==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
ལེའུ་བཅུ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་དབང་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མདོ་འདི་བསྟན་པ་གསུངས། །འདི་རུ་ངེས་བསྟན་ཇི་ལྟར་ལགས། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉིད་བཀའ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་བོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཞུས་པ་ནི་ཞེས་དང་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲིས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་དང་བཅས་པ་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། འདིས་ཐམས་ཅད་གོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ངེས་བསྟན་པ། །ཇི་བཞིན་དེ་ནི་དཔའ་པོ་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་ཞུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་གེས་པར་བསྟན་གྱིས་བསྟན་པ་དེ་མ་ནོར་བར་སེམས་ལ་ཡང་དག་པར་ཟུང་ཤིག །ཤེས་པར་དཔའ་བོས་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྔར་གསུངས་པ་ཡི་རྒྱུད་དོན་ལས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་འདི་རུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལོ་ཀཱ་ལི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །མཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་ཐིག་ཚུལ་གྲངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཾ་ལས་ཚུལ་གྱི་དངོས་པོ་ཧཱུཾ་ལས་
ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་ལས་ཕྱག་མཚན་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དེ་གཉིས་ལས་གྲི་གུག་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་གཉིས་ཀྱང་ས་བོན་དང་ལྡན་པའོ། །ས་བོན་གཉིས་ལས་འོད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་བྱས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཡབ་ཡུམ་བཞེངས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལས་ཡེ་ཤེས། །སྙིང་བོ་བདག་ཉིད་ཞུ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སར་པ་སྤྲིན་དང་མཉམ་པའི་མདོག །ཅེས་བ་ནི། སྐུ་མདོག་སྤྲིན་བཞིན་གནག་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་ནི་བརྒྱད་གཉིས་པ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་ལས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། གཡས་པ་བརྒྱད་དང་གཡོན་པ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཀྱི་ཞལ་འཇིགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་མངའ་བའོ། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་ཞབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་ལ་ནི་མཛེས་ཞེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ནོ། །གཏི་མུག་གསུམ་གྱི་མུན་ནག་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་བསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོབས་གསུམ་མོ། །དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབུས་ཀུ་གནག་པ་དང་གཡས་སེར་པོ་གཡོན་དཀར་པོ་ལྷག་མ་དམར་པོའོ། །གཞན་ནི་སྔོན་པོའོ། །སྟེང་གི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་བོང་བུའི་ཞལ་བུང་བའི་མདོག

【汉语翻译】
第十章的难点解释。
第十章的难点解释。
薄伽梵智慧自在王啊！您宣说了这个坛城续。这其中的决定性教导是怎样的呢？伟大的主宰请您开示！这是指天自在向薄伽梵智慧明点请问，关于坛城的意义，只是确定无疑地请教，是恭敬提问的意思。薄伽梵开示是指向包括眷属在内的大众宣说，这能使所有人都明白。坛城的决定性教导，如实地，勇士谛听！这是说，先前请问的坛城意义，请详细地讲述，将所讲述的毫不错误地铭记于心！请勇士努力了解！先前所说的续部意义中，这是说，将以上所说的意义汇集于此进行阐述。阿罗迦里，大乐！这是指安乐菩提心，明点的体性是月亮和太阳。从mām（藏文，梵文天城体，mam，我所）和hūṃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）二者产生明点和形状的数量。这是说，从mām（藏文，梵文天城体，mam，我所）产生形状的事物，从hūṃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）产生明点，这二者化为两种法器，即从二者产生钺刀等。两种法器也具有种子字。从两个种子字中，光芒向四面八方放射和收摄，由此薄伽梵智慧明点父母双运生起，即从智慧之镜产生智慧，从精华自性中融化而生。如是说。萨尔巴，颜色与云相似。这是说，身色如云般漆黑。手以八二之数庄严。这是说，八二即十六，右边八只，左边八只。十六的一半是恐怖的面容。这是说，具有八张面容。四足极为庄严。这是说，以四足装饰才显得庄严。拥有二十四只眼睛。这是说，具有如此功德。摧毁三种愚痴的黑暗。这是说，是消除三种烦恼的自性，是智慧和三种力量。白色等，中央是深蓝色，右边黄色，左边白色，剩余的是红色。其他的是蓝色。顶上的极其恐怖的是驴子的面容，蜜蜂的颜色。

【英语翻译】
Explanation of the Difficult Points in Chapter Ten.
Explanation of the Difficult Points in Chapter Ten.
Victorious Lord of Wisdom, the Bhagavan! You have taught this mandala tantra. What is the definitive teaching in this? Great Lord, please bestow your words! This refers to the Lord of the Gods calling upon the Bhagavan Wisdom Thigle and asking only for a definitive explanation of the meaning of the mandala, which is the meaning of asking with reverence. The Bhagavan's bestowal of words refers to speaking to the assembly and all those present, so that everyone will understand. The definitive teaching of the mandala, listen carefully, hero! This means that the meaning of the mandala previously requested should be explained in detail, and that what is taught should be accurately remembered in the mind without error! May the hero strive to understand! From the meaning of the tantra previously spoken, this means that the meanings spoken above will be gathered here and explained. Ālokāli, great bliss! This refers to the mind of bliss-enlightenment, the essence of thigle being the moon and the sun. From mām（藏文，梵文天城体，mam，mine） and hūṃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，hūṃ） arise the number of thigle and forms. This means that from mām（藏文，梵文天城体，mam，mine） arises the object of form, and from hūṃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，hūṃ） arises thigle, and these two transform into two hand implements, that is, from the two arise the curved knife and so on. The two hand implements also possess seed syllables. From the two seed syllables, light radiates and gathers in all directions, from which the Bhagavan Wisdom Thigle arises as father and mother, that is, wisdom arises from the mirror of wisdom, and arises from the melting of the essence of self. Thus it is said. Sarpa, the color is like a cloud. This means that the body color is as black as a cloud. The hands are adorned with eight twos. This means that eight twos are sixteen, eight on the right and eight on the left. Half of sixteen is a terrifying face. This means having eight faces. The four feet are extremely beautiful. This means that it is beautiful to be adorned with four feet. Rich with twenty-four eyes. This means possessing such qualities. Destroying the darkness of the three obscurations. This means that it is the nature of eliminating the three afflictions, it is wisdom and the three powers. White and so on, the center is dark blue, the right is yellow, the left is white, and the remainder is red. The other is blue. The extremely terrifying one on top is the face of a donkey, the color of a bee.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གོ །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་ནས་གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་མནན་པ། གཡོན་གྱིས་ཉི་ཟླ་བ་རྫིས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་ཉི་ཟླ་གནོན་ཞེས་བྱའོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ། །ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞི་བའི་པགས་པ་ན་བཟའ་མཆོག །ཕྱག་གཉིས་དེ་ནི་གྱེན་དུ་བརྐྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བའི་པགས་པ་རློན་པ་བཤུས་མ་ཐག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྱེན་ལ་དབྱངས་པའི་ཕྱག་དང་གཞན་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་མའི་ཁྱག་ཁ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཛག་པས་ཀ་པཱ་ལ་བཀང་བས་བདག་ཉིད་བཏུང་པའི་རོལ་པ་མཛད་པའོ། །ཚངས་པའི་པགས་པ་རྐེད་ཤམ་ཐབས། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བཅིངས། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། དངོས་སུ་རིགས་དྲུག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཡིན་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱོར་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །གར་དང་ལྡན་པའི་ཚངས་སྤྱོད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་མཁན་ནས་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་བྱེ་བ་ཁང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་ཞལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་དང་མི་མགོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་སྔོ། །ཞེས་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་མོའི་སྐུ་མདོག་སྔོ་བའོ། །ཚངས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ན་བཟའ་གྲོལ། །ཞེས་བ་ནི་གཅེར་བུ་གོས་མི་མངའ་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །གྲི་གུག་སྣོད་བསྣམས་ཞི་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པ་པདྨའི་སྣོད་བསྣམས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་དང་སྐྲ་གྲོལ་བ། མགྲིན་པར་འཁྱུད་པ་གསང་བ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་གཡེངས་པ། ཡབ་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཡུམ་འཁྱུད་ནས་གནས་པ། ཡུམ་ལ་ཡང་ཡབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ར་བ་གུར་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་བྷཱུཾ་ལས་རྩིབས་བཅུ་སེར། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཁྲོ་བོར་བཅས། །གཤིན་རྗེ་མདོག་གནག་ཤར་དུ་བསམ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གཡས། །པདྨ་ཐོ་བ་དབྱུག་པ་གཡོན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རང་འོད་འཁྱུད། །ཞལ་གཡས་སེར་ལ་གཡོན་པ་དམར། །ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ལྷོ་ཡི་རྩིབས། །དཀར་བོ་དམར་པོ་སྔོན་པོའི་ཞ

【汉语翻译】
གོ །“左伸右伸足是”是指四足伸展。以扔掷姿势坐着，右伸压着怖畏金刚，左边踩着日月。因此称为“怖畏金刚压日月”。“怖畏金刚母持颅器，盛满鲜血手中持，寂静兽皮为胜衣，双手向上伸展”，这是说，刚剥下的大自在天的湿皮，双手向上扬起，其余的手从怖畏金刚母的腋下等处滴下，颅器盛满，自己作饮用之乐。“梵天兽皮为腰裙”这很容易理解。“六印束缚于身”，是指轮等六种，实际上是六种姓。“大印与无二结合”，这是指佛母的名号，表示父佛母二者无分别地结合在一起。“具足舞姿行梵行”，是指以舞者所化现的自性而安住。“梵天境土遍布室，梵天境土以面饰”，是指食用大肉等，并以人头等饰品来庄严。“大手印虚空蓝”，是指薄伽梵母的身色是蓝色的。“梵天双手衣解脱”，是指赤裸无衣，一面二臂。“弯刀容器持，寂静之面容”，是指右手持弯刀，左手持莲花容器，作出喜悦的姿态。“三眼以及发散乱，颈中拥抱胜秘密”，是指三眼，头发赤黄色向上竖立，佛母拥抱在父佛的颈中安住，佛母也被父佛拥抱。又如此宣说：“从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字出生各种金刚的，思惟为栅栏帐篷。其中央从བྷཱུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）字出生黄色十辐轮，连同十方护方神和忿怒尊。观想阎魔王黑色在东方，三面六臂三眼，右持金刚、宝剑、三叉戟，左持莲花、木槌、手杖，最初的两手拥抱自身光明。右面黄色，左面红色。应当观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射。般若波罗蜜多在南方的辐条上，白色、红色、蓝色之

【英语翻译】
Go. "Left stretched, right stretched, feet are" means four feet stretched. Sitting in a throwing posture, the right stretched presses Yamāntaka, the left treads on the sun and moon. Therefore, it is called "Yamāntaka presses the sun and moon." "Yamāntaka's mother holds a skull cup, filled with blood in her hand, a peaceful animal skin is the supreme garment, both hands are stretched upwards," this means that the fresh skin of Mahādeva is peeled off, both hands are raised upwards, and the remaining hands drip from Yamāntaka's mother's armpits, etc., filling the skull cup, and she enjoys drinking it herself. "Brahma's animal skin is the waist skirt" is easy to understand. "Six seals bind the body," refers to the six wheels, etc., actually the six castes. "The great seal and non-duality are combined," this refers to the name of the mother, indicating that the father and mother are combined without distinction. "Residing in the practice of Brahma with dance," means residing in the nature of the emanation from the dancer. "Brahma's land is full of rooms, Brahma's land is adorned with faces," means eating great meat, etc., and adorning with ornaments such as human heads. "Mahāmudrā sky blue," means that the color of the Bhagavati's body is blue. "Brahma's two hands are free from clothing," means naked without clothes, one face and two arms. "Holding a curved knife and a container, a peaceful face," means the right hand holds a curved knife, the left hand holds a lotus container, making a joyful gesture. "Three eyes and scattered hair, embracing the neck is the supreme secret," means three eyes, hair reddish-yellow standing upright, the mother embraces the father's neck and dwells, and the mother is also embraced by the father. It is also said: "From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is born various vajras, think of it as a fence tent. In its center, from བྷཱུཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:) is born a yellow ten-spoke wheel, together with the ten directional guardians and wrathful deities. Visualize Yamarāja black in the east, three faces, six arms, three eyes, right holding vajra, sword, trident, left holding lotus, mallet, staff, the first two hands embracing their own light. The right face is yellow, the left face is red. One should visualize radiating from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Prajñāpāramitā on the southern spoke, white, red, blue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །དབྱུག་པ་རླག་རི་གཡས་པས་བསྣམས། །མཚོན་རྩེ་མགོ་བོ་གཡོན་དུའོ། །པདྨ་མཐར་ཕྱིན་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས། །དམར་པོ་དཀར་པོ་སྔོན་པོའི་ཞལ། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་གཡས་སུ། །ཟླ་ཕྱེད་དང་ནི་རི་རབ་གཡོན། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བྱང་གི་རྩིབས། །སྔོན་པོའི་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཞལ། །གཡས་ན་རལ་གྲི་རྡོར་རྒྱ་གྲམ། །མདུད་ཐུང་
དུང་གཉིས་གཡོན་ན་བསྣམས། །འདོད་རྒྱལ་སྔོན་པོ་དཀར་དམར་ཞལ་།རལ་གྲི་རིན་ཆེན་སྟ་རེ་མདུང༌། །དབྱུག་སྔོན་སེར་པོ་ལྗང་དམར་ཞལ། །རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་གསལ་ཤིང་མེའོ། །སྟོབས་ཆེན་དུང་མདོག་སེར་དང་དམར། །རལ་གྲི་དུད་ཞགས་རྟ་རྔ་ཡབ། །མི་གཡོ་དཀར་ནག་དམར་པོ་སྔོ། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་པི་ཝང་བྱེའུ། །དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་མཚམས་སུའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་སེར་སྔོ་དཀར། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཀ་པཱ་ལ། །ཁ་ཊྭཱཾ་བཞི་ཕྱག་རྣམས་ན། །བསྣམས་པ་ཤར་མཚམས་རྩིབས་ལའོ། །སུམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །སྔོན་པོ་ཉི་མའི་འོད་འདྲའི་ཞལ། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་གྲི་གུག་དང༌། །ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནུབ་མཚམས་སོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །དང་པོ་གཉིས་ནི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་བཞིན་ཡང་འཇིགས། །གསུས་རློ་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་བརྒྱན། །ཨག་ཚོམ་དང་ནི་སྨིན་མ་མཉམ། །དབུ་སྐྲ་སེར་བ་གྱེན་འགྲེང་བའི། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀུན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སྟེ། །གར་དགུ་དང་ནི་ལྡན་པའོ། །ཨོཾ་ཛྲིམྦྷ་ཛྲིམྦྷཱ་སྦྷཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གུ་གུ་རོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏ་གྷེ་ཊ་ཏ་གྷེ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་ལིང་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཊ་ཧ་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཌྷ་ཧ་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཀྲ་མ་བི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་པའོ། དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །དྷརྨ་ཏ་ཡ་ཀུནྜ་མཚུངས། །ཨེ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི། །མཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བདག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངོ་བོར་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཡོངས་གྱུར་པ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རིམ་གཉིས་སོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་སོགས་ལྡན། །ཤིང་དང་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོར། །མི་བཟད་མི་སྡུག་ཅེ་སྤྱང་སོགས། །འཇིགས་སུ་རུང་ཡང་ཤ་ཟའི་ཁ། །ཧ་ཧར་དགོད་དང་ནག་པོའི་མེ། །འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཔལ་གྱི་མེ་ཏོག་མིག་

【汉语翻译】
拉。
手杖，右手持着拉卡山。
武器尖端朝向左边头部。
莲花圆满，西方的花瓣。
红色、白色、蓝色的脸。
剑和法轮在右手中。
半月和须弥山在左边。
甘露漩涡，北方的花瓣。
蓝色、白色、红色的脸。
右边是剑和金刚交杵。
短结
两只海螺在左边拿着。
如意自在，蓝色、白色、红色的脸。剑、珍宝、斧头、矛。
手杖，蓝色、黄色、绿色、红色的脸。
三尖、剑、明镜、火焰。
大力者，海螺色，黄色和红色。
剑、烟雾索、马尾拂尘。
不动者，白色、黑色、红色、蓝色。
剑、铁钩、琵琶、小鸟。
仙人等在角落里。
顶髻，法轮，黄色、蓝色、白色。
法轮、剑、颅碗。
四把卡杖嘎在手中。
拿着，在东方的花瓣上。
三界胜者，蓝色，三面。
蓝色，如太阳光芒般的脸。
剑、铁钩、弯刀。
头盖骨，拿着，在西方的角落里。
所有都是三面六臂。
最初的两个拥抱明妃。
右边伸展，面容也狰狞。
腹部隆起，舌头卷起，獠牙龇出。
以幻化的饰品装饰一切。
胡须和眉毛齐平。
头发黄色，向上竖立。
应当观想这十位忿怒尊。
所有都是世间守护者。
具有九种舞姿。
嗡 智临巴 智临巴 萨巴 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཛྲིམྦྷ་ཛྲིམྦྷཱ་སྦྷཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ झ्रिम् भ झ्रिम् भा स्भा हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jhrimbha jhrimbhā sbhā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，智临巴，智临巴，萨巴，吽，帕特。）
嗡 咕咕 汝 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་གུ་གུ་རོ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गु गुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gu guru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，咕咕，汝，吽，帕特。）
嗡 达惹 达惹 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ धर धर हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dhara dhara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，达惹，达惹，吽，帕特。）
嗡 毗达惹 毗达惹 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ बि धर बि धर हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bi dhara bi dhara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，毗达惹，毗达惹，吽，帕特。）
嗡 达给扎 达给扎 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཏ་གྷེ་ཊ་ཏ་གྷེ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ त घे ट त घे ट हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ta ghe ṭa ta ghe ṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，达给扎，达给扎，吽，帕特。）
嗡 索林 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སྭ་ལིང་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ स्व लिंग हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sva liṃg hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，索林，吽，帕特。）
嗡 阿扎 哈萨 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཊ་ཧ་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अट हस हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ aṭa hasa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿扎，哈萨，吽，帕特。）
嗡 阿恰 哈萨 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཌྷ་ཧ་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अढ हस हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ aḍha hasa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿恰，哈萨，吽，帕特。）
嗡 鲁呼 鲁呼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ लु हु लु हु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ lu hu lu hu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，鲁呼，鲁呼，吽，帕特。）
嗡 毗扎玛 毗扎玛 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བི་ཀྲ་མ་བི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ बि क्रम बि क्रम हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bi krama bi krama hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，毗扎玛，毗扎玛，吽，帕特。）
念诵这些咒语进行守护。
在那（坛城）的中心。
与法界（梵文：Dharmadhatu，藏文：དྷརྨ་ཏ་ཡ་）的容器相似。
应当观想从“埃”字（藏文种子字）中生出。
风等四轮。
从芒（maṃ）、让（raṃ）、邦（baṃ）、朗（laṃ）中生出。
从仲（bhrūṃ）字，在轮之上，我。
安住于毗卢遮那佛的体性中。
与坛城一起完全变化。
是两层的宫殿。
四方形，具有门等。
被树木和墓地等围绕。
不可忍受，令人厌恶，豺狼等。
恐怖，也是食肉者的嘴。
哈哈的笑声和黑色的火焰。
以八种怖畏来装饰。
吉祥的花朵，眼睛

【英语翻译】
La.
A staff, held in the right hand is Ragari.
The tip of the weapon points to the head on the left.
The lotus is complete, the western petal.
Red, white, and blue faces.
A sword and a wheel in the right hand.
A crescent moon and Mount Meru on the left.
A nectar swirl, the northern petal.
Blue, white, and red faces.
On the right is a sword and a vajra cross.
A short knot,
Two conch shells are held in the left hand.
Desire King, blue, white, and red faces. Sword, jewel, axe, spear.
A staff, blue, yellow, green, and red faces.
A trident, sword, mirror, and fire.
Mighty one, conch-colored, yellow and red.
A sword, smoke lasso, horse tail fan.
Immovable one, white, black, red, and blue.
A sword, iron hook, lute, bird.
A sage and others are in the corners.
A crown, wheel, yellow, blue, white.
A wheel, sword, skull cup.
Four khatvangas in the hands.
Holding, on the eastern petal.
Triple Victorious One, blue, with three faces.
Blue, a face like the light of the sun.
A sword, iron hook, curved knife.
A skull cup, holding, in the western corner.
All have three faces and six arms.
The first two embrace the consort.
The right one extended, the face also fierce.
The belly bulging, the tongue rolled, fangs bared.
Adorned with illusory ornaments.
The beard and eyebrows are even.
The hair is yellow, standing upright.
One should meditate on these ten wrathful ones.
All are protectors of the world.
Endowed with nine dances.
Om Jrimbha Jrimbha Sabha Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྲིམྦྷ་ཛྲིམྦྷཱ་སྦྷཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ झ्रिम् भ झ्रिम् भा स्भा हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ jhrimbha jhrimbhā sbhā hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Jrimbha, Jrimbha, Sabha, Hum, Phat.)
Om Gu Gu Ru Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་གུ་རོ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गु गुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gu guru hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Gu Gu, Ru, Hum, Phat.)
Om Dhara Dhara Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर धर हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ dhara dhara hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Dhara, Dhara, Hum, Phat.)
Om Bidhara Bidhara Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बि धर बि धर हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ bi dhara bi dhara hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Bidhara, Bidhara, Hum, Phat.)
Om Tagheta Tagheta Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཏ་གྷེ་ཊ་ཏ་གྷེ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ त घे ट त घे ट हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ta ghe ṭa ta ghe ṭa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Tagheta, Tagheta, Hum, Phat.)
Om Svaling Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་ལིང་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्व लिंग हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sva liṃg hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Svaling, Hum, Phat.)
Om Ata Hasa Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཊ་ཧ་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अट हस हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ aṭa hasa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Ata, Hasa, Hum, Phat.)
Om Adha Hasa Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཌྷ་ཧ་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अढ हस हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ aḍha hasa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Adha, Hasa, Hum, Phat.)
Om Luhu Luhu Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ लु हु लु हु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ lu hu lu hu hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Luhu, Luhu, Hum, Phat.)
Om Vikrama Vikrama Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བི་ཀྲ་མ་བི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बि क्रम बि क्रम हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ bi krama bi krama hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vikrama, Vikrama, Hum, Phat.)
Protect by reciting these mantras.
In the center of that (mandala).
Similar to a Dharmadhatu (དྷརྨ་ཏ་ཡ་) container.
One should contemplate arising from the "E" (ཨེ་) syllable.
The four wheels of wind and so on.
Arising from Mam (མཾ་), Ram (རཾ་), Bam (བཾ་), Lam (ལཾ་).
From Bhrum (བྷྲཱུཾ་), on top of the wheel, I.
Abiding in the nature of Vairochana.
Completely transformed with the mandala.
It is a two-tiered palace.
Square, possessing doors and so on.
Surrounded by trees and cemeteries.
Unbearable, disgusting, jackals and so on.
Terrifying, also the mouths of flesh-eaters.
Haha laughter and black flames.
Adorned with eight terrors.
Glorious flowers, eyes

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྫི་ཤིང༌། །ནཱ་ག་གེ་སར་ཝ་
དང་ངང༌། །པ་ལ་དང་ནི་ཤ་ར་དང༌། ཁར་བ་ཤིང་དང་ཤ་མི་བརྒྱད། །བྱི་ལ་བྱ་རྒོད་ཉི་མ་འཇིགས། །སྟག་དང་གླང་ཆེན་ཅེ་སྦྱང་དང༌། །ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་ལ་དབང་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཁྭ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད། །རིགས་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་བཤད་པའོ། །འདོད་མ་ལ་སོགས་རྩ་བརྒྱད་ནི། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་ཡོད་པས་ཤིང༌། །ཤིང་ལ་དབང་བྱེད་དཔའ་བོ་རྣམས། །རང་རང་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབུས་ན་འདབ་བརྒྱད་ཁ་དོག་དམར། །ཟླ་བ་ཁ་དོག་ཉི་མ་མཛེས་པའི་གདན། །དབྱངས་ཡིག་དཔེ་བྱད་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་སུ་གསལ། །དབུས་སུ་ས་བོན་གཉིས་གྱུར་པ། །པད་སྣོད་གྲི་གུག་མཾ་ཧཱུཾ་ལྡན། །ཐམས་ཅད་འདི་རུ་གཅིག་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བཞེངས། །སྐུ་མདོག་གནག་ལ་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཞལ་བརྒྱད་དང་ནི་སྤྱན་གསུམ་པ། །དབུས་མ་གནག་ལ་སྐུ་དང་འདྲ། །སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་དུའི་མདོག །གཡོན་ནས་བསྐོར་བའི་རིམ་པའོ། །གཞན་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་མཚུངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་དང༌། །ཀ་པཱ་ལ་དང་ཁྭ་ཊྭཱཾ་ག །རལ་གྲི་དང་ནི་མདའ་གཞུ་རྣམས། །ཕྱག་ནི་བཞི་གཉིས་ན་ནི་བསྣམས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན། །ཟླ་ཕྱེད་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །མགོ་བོ་རློན་པས་དོ་ཤལ་བྱས། །གཤིན་རྗེའི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་བཅིངས། །སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །བཞེངས་ཏེ་གར་དགུའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །ཞབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མནན་ནས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །བདེ་བ་ཆགས་ཆེན་རང་བཞིན་ལས། །འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཀྱེ་རབ་སྐུ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཡི་མཚན་ཉིད། །གང་ན་བཞུགས་པ་མྱ་ངན་འདས་མཚན་ཉིད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་དེ་ཆད། །གཉིས་མེད་པ་ཡི་བདེ་བས་མི་ཚོར་རམ་ཅི། །མཚོ་སྐྱེས་མ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་ཡོངས་སུ་གཟིགས། །གང་ཞིག་དངོས་བོ་དངོས་མེད་དེ་ནི་སྤྱོད། །གླུ་ཡིས་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ལས། །རང་བཞིན་ལས་ནི་མཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །
གྲི་གུག་པད་སྣོད་དེ་ལས་བྱུང༌། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ས་བོན་གནས། །སྙིང་པོ་ཞུ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇིགས་བྱེད་ཟླ་ཉི་སྟེང་ན་བཞེངས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཞབས་བཞི་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་ཀྱང་བརྐྱང། །སྤྱན་གསུམ་པ་ནི་སྐུ་མདོག་གནག །ཞལ་གསུམ

【汉语翻译】
棘树，那伽、格桑花和鹅。
巴拉和尼沙拉，卡瓦树和沙弥八种。
猫、秃鹫、太阳畏惧，虎和大象、杰邦等，狗和马等八种，是坟地树的主宰。
或者乌鸦等八种，以理智在坟地中述说。
欲天女等八根，因有果实花朵故为树，树的主宰勇士们，安住于各自的本性中。
如是装饰庄严。中央有八瓣，颜色红，月亮颜色，太阳美丽的垫子。
从元音字母和辅音字母的相好中产生，月亮太阳二者显现。
中央有二种种子，莲花器皿，弯刀，芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）具足。
一切皆在此处合一，薄伽梵智慧明点生起。
身色黑色，忿怒之面容，八面三眼，中央黑色与身相同。
黄色、红色、绿色、烟色，是从左绕的次第。
其他如同蓝色莲花，金刚铃、小鼓等，颅碗和卡杖嘎。
宝剑和弓箭等，手持四二之数，以各种金刚印玺为顶饰。
半月装饰于头顶，具有不动佛之顶髻，以湿头颅为项链。
以阎罗王的皮革为裙子，以头盖骨碎片束腰带，身以六印庄严。
站立，发出九舞之巨声，足压世界。
大手印和无二结合，从大乐贪欲自性中，散发出的天女们供养。
嗟！极殊胜身之自性的特征，于何处安住，寂灭之特征。
与彼真如分离的空性断绝，无二之乐不能感受吗？
莲花母和语金刚结合，完全照见，何者事物非事物即是享用。
以歌供养并劝请，自性中乃是芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
弯刀莲花器皿由此生，于脐中安住种子。
心髓融化薄伽梵，怖畏金刚于日月上生起，由勇士勇母们围绕。
八面十六手，四足，右伸左亦伸，三眼身色黑，三面

【英语翻译】
Thorny tree, Naga, Gesang flower and goose.
Pala and Nishala, Karva tree and Shami eight kinds.
Cat, vulture, sun fear, tiger and elephant, Jiebang, etc., dog and horse, etc. eight kinds, are the masters of the cemetery tree.
Or eight kinds such as crows, are described in the cemetery with reason.
The eight roots such as the desire goddess, because there are fruits and flowers, are trees, the heroes who dominate the trees, dwell in their respective nature.
Such decorations are solemn. In the center there are eight petals, the color is red, the color of the moon, the beautiful cushion of the sun.
From the beauty of vowels and consonants, the moon and the sun appear.
In the center there are two kinds of seeds, lotus vessel, curved knife, maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：Seed Syllable of Tara) hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable of Wrathful Deities) are complete.
Everything is united here, and the Bhagavan wisdom bindu arises.
The body is black and has an angry face, eight faces and three eyes, the central black is the same as the body.
Yellow, red, green, and smoky colors are the order of circling from the left.
The other is like a blue lotus, vajra bell, small drum, etc., skull bowl and khatvanga.
Swords and bows and arrows, etc., hold four or two in their hands, and decorate the top with various vajra seals.
A half moon adorns the top of the head, with the crown of Akshobhya, and a necklace of wet skulls.
The skin of Yama is used as a skirt, and a belt is tied with fragments of skull, and the body is decorated with six seals.
Standing, making a loud noise of nine dances, stepping on the world.
The Mahamudra and non-duality are combined, and from the nature of great bliss and desire, the goddesses emanated offer.
Alas! The characteristics of the nature of the supreme body, where to dwell, the characteristics of Nirvana.
The emptiness separated from that reality is cut off, can't the bliss of non-duality be felt?
The lotus mother and the speech vajra are combined, completely seen, whatever things are non-things are enjoyed.
Offering and urging with songs, from nature is maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：Seed Syllable of Tara) hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable of Wrathful Deities).
The curved knife and lotus vessel are born from this, and the seed resides in the navel.
The essence melts and the Bhagavan, the terrifying Vajra arises on the sun and the moon, surrounded by heroes and heroines.
Eight faces and sixteen hands, four feet, right stretched and left stretched, three eyes and black body, three faces

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་དང་དམར་དང་སེར། །གཞན་རྣམས་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །སྟེང་མ་འཇིགས་པ་བོང་བུའི་བྱད། །ཁྱོད་སྐུ་མཆེ་བ་འཇིགས་པ་གཙིགས། །སྐུ་ལ་བསྐལ་བའི་མེ་རི་འབར། །བཞེངས་ནས་དྲེགས་པ་འཇོམས་པར་མཛད། །ཐོད་རློན་རྒྱུ་མས་བརྒྱུས་པས་བརྒྱན། །སྐྲ་སེར་སྨིན་མ་གྱེན་དུ་འགྲེང༌། །ཞི་བའི་འཕགས་པ་རློན་པ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གྱེན་དུ་དཔྱངས། །ལྷག་མའི་ཕྱག་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་མའི། །ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཀ་པཱ་ལར། །བཏུང་བཟའི་ཕྱིར་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཚངས་པའི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས། །སྐྱེ་རགས་བཅིངས་ཤིང་གར་དུ་སྒྲོགས། །ཧ་ཧ་བཞད་པ་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་གཉིས་ཀ་འཁྱུད། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན། །མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཡབ་དང་མཉམ། །གཅེར་བུ་ཁམ་དུ་ཐམས་ཅད་གསོལ། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་སྣོད་འཛིན་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཡབ་དང་མཚུངས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །དཔའ་བོ་ལ་སོགས་བཞུགས་པ་རྣམས། །ཤར་དུ་ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་ནི། །ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བསམ་པར་བྱ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་བྱང་དུ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་རྩལ་ཆེན་བསྒོམ་པའོ། །པུ་ལི་ར་མ་ནུབ་ཏུ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བསམ་པའོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལྟར་རོ། །མ་ལ་པ་རུ་འོད་བྲག་སྟེ། །སིནྡྷུའི་ཡུལ་དུ་ཉི་འགྲོའོ། །ན་ག་རུ་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ། །སིང་གར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །གནས་དང་ཉེ་གནས་བྱ་བའོ། །མ་རུར་ཨུཏྤལ་སྙིང་པོ་སྟེ། །དེ་བའི་ཀོ་ཊའིར་ཞིང་ཆེན་བདག །ཀཽ་ལུ་ཏ་རུ་ནག་པོ་འདུལ། །
རྨད་འབྱུང་དཔའ་བོ་ཨརྦུ་དར། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ཞེས་འདིར་བཤད། །ཧ་ལི་ཀ་ལིར་གྲགས་ཆེན་ཏེ། །ཀུ་ཏ་པར་ནི་དྲེགས་འཇོམས་སོ། །རི་རབ་རྟ་ནི་ལམ་པ་ཀ །ཀཱཉྩི་ཀར་ནི་ནམ་མཁའི་ཞལ། །ཚན་དོ་དང་ནི་ཉེ་ཚན་དོ། །ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་པ་རུ། །དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་སྔོན་དང་མཚུངས། །ལས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཟླ་མ་སྟེ། །གཡོན་པ་མ་ནི་གསེར་གླིང་དུ། །ཉི་མ་མ་ནི་ཀུ་ལུ་ཏར། །རླུང་ཟ་མ་ནི་ཙིནད་རོ། །འདུས་པ་དང་ནི་ཉེ་བའི་འདུས། །ཡི་དགས་འདུས་པར་བསིལ་སྦྱིན་མ། །སྙིང་པོའི་འདབ་མའི་ཆུ་ཡི་ངོས། །བག་ཡོད་ཐོར་ཅོག་ཙ་རི་ཏར། །ཉི་འདུལ་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཉེ་དུར་ཁྲོད། །ཞི་ཚོར་ཕོ་ཉ་ཀ་སྨི་རར། །ལྗང་བརྩོན་མ་ནི་ཀེ་ཏ་རར། །ནེ་པ་ལེར་ནི་འོད་བདུན་མ། །ཚངས་པའི་མ་ནི་ཀ་

【汉语翻译】
白色和红色和黄色。
其他面容像蜜蜂。
上面的恐怖形象是驴子的样子。
您的身体，獠牙令人恐惧地突出。
身体上燃烧着劫末之火。
站立起来，调伏傲慢。
用鲜血淋漓的头盖骨和肠子串起来装饰。
金黄色的头发和眉毛向上竖立。
寂静的圣者，湿润的。
双手向上悬挂。
其余的手是恐怖母的。
口中流着血，在颅碗中。
为了饮用，手中拿着。
用六种手印装饰身体。
用梵天的皮革做下裙。
系着生皮，跳着舞蹈。
哈哈大笑，是忿怒尊的恐怖。
大手印和合修，
一面二手，身色蓝色。
三眼，头发散开，二者摇曳。
用骨饰和头盖骨装饰。
不动佛顶饰与父佛相同。
赤裸着身体，吞噬一切。
双手拿着弯刀和容器。
装饰与父佛相同。
在各种莲花的东方。
勇士等居住的地方。
东方是乌仗那（约公元8世纪时的北印度地区，今巴基斯坦境内）的住所。
观想虚空无垢。
在北方是匝兰达喇。
观想非常强大。
在西方是普里拉玛。
观想天神自在。
南方是迦摩缕波。
秘密的主人就是这样。
在马拉巴是光明的岩石。
在信度的地方是太阳运行的地方。
那伽茹是殊胜的喜悦。
在僧伽罗做一切。
是住所和近住所。
在玛茹是乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，蓝色莲花）的精华。
在德瓦郭达是田地的领主。
在高鲁达调伏黑色。
奇妙的勇士在阿尔布达。
这里说的是田和近田。
在哈利卡里非常有名。
在库达帕调伏傲慢。
须弥山马是兰巴卡。
在迦旃只迦是天空的面容。
禅多和近禅多。
在东方和北方等。
勇母们与之前相同。
在业之地方是月母。
左母在金洲。
日母在高鲁达。
风食母在禅陀。
聚集和近聚集。
在伊达卡聚集是清凉施予母。
在精华花瓣的水面上。
谨慎的束发在扎日达。
在调伏太阳的青年城市中。
那是尸陀林，近尸陀林。
寂静觉知使者在喀什米尔。
绿精进母在吉达拉。
在尼泊尔是光芒七母。
梵天母在迦

【英语翻译】
White and red and yellow.
The other faces are like bees.
The upper terrifying image is the form of a donkey.
Your body, fangs terrifyingly protrude.
On the body blazes the fire of the end of the kalpa.
Having arisen, you subdue arrogance.
Adorned with a garland of fresh skulls and intestines.
Golden hair and eyebrows stand erect.
The peaceful noble one, the moist one,
With two hands hanging upwards.
The remaining hands are of the terrifying mother.
Blood drips from the mouth, in a skull cup.
For the sake of drinking, held in the hand.
The body is adorned with six mudras.
A lower garment is made of Brahma's skin.
A raw hide is tied, dancing.
Haha laughter, the terror of the wrathful one.
Mahamudra and union,
One face, two arms, body color blue.
Three eyes, hair loose, both swaying.
Adorned with bone ornaments and skulls.
The Akshobhya crown is the same as the father.
Naked, devouring everything.
Two hands holding a curved knife and a vessel.
The ornaments are the same as the father.
In the east of various lotuses,
The heroes and others reside.
In the east, in the place of Oddiyana (approximately the North Indian region in the 8th century AD, now in Pakistan),
Contemplate the sky, stainless.
In the north is Jalandhara,
Contemplate as extremely powerful.
In the west is Puliramala,
Contemplate the lord of the gods.
In the south is Kamarupa,
The secret lord is like that.
In Malapa is the light rock,
In the land of Sindhu is where the sun goes.
Nagaruru is supreme joy,
In Simhala, doing everything.
It is the place and near place.
In Maru is the essence of উৎপལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, utpala, blue lotus).
In Deva Kotta is the lord of the field.
In Kauluta, subduing the black one.
Wondrous hero in Arbuda.
Here it is said field and near field.
In Halikali, greatly renowned,
In Kudapara, subduing arrogance.
Mount Meru horse is Lampaka,
In Kanchika is the face of the sky.
Tsan Do and near Tsan Do.
In the east and north, etc.,
The heroines are the same as before.
In the place of action is the moon mother,
The left mother is in the golden island.
The sun mother is in Kauluta,
The wind-eating mother is in Tsindaro.
Gathering and near gathering,
In Idaka gathering is the cool-giving mother.
On the water surface of the essence petals.
Careful topknot in Tsarita.
In the city of youth who subdues the sun,
That is the charnel ground, near charnel ground.
Peaceful awareness messenger in Kashmir.
Green striving mother in Kedara.
In Nepal is the seven light mothers.
The Brahma mother in Ka

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རུ་ཛར། །བྱི་ལ་ཉེ་བའི་བྱི་ལའོ། །འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ཁྱབ་འཇུག་མ། །ཐོག་ཁ་མ་ནི་མི་ཡི་ཡུལ། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་ས་འོག་ཏུ། །དཔའ་བོའི་ཡུལ་ནི་རི་རབ་རྩེར། །དེ་ནི་སྦྱོར་དང་ཉེ་བའི་སྦྱོར། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །སྐུ་མདོག་བཞུགས་ཐམས་ཡབ་དང་འདྲ། །ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོ། །ལྗང་གུ་པད་སྔོན་ཟླ་དཀར་དང༌། །དམར་ཆེན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་མཚུངས། །གསེར་ཞོགས་མིག་སྨན་དུ་བའི་མདོག །སྤྲིན་མདོག་གསེར་འོད་དམར་ནག་དང༌། །སེར་པོ་ལ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་དཔའ་བོ་ཀུན། །ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དང་ཀ་པཱ་ལ། །རྩ་བར་བསྣམས་ནས་ཤེས་རབ་འཁྱུད། །དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་འོག་གཉིས་བསྣམས། །འཇིགས་བྱེད་ཟླ་ཉི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་ཐབས་བཞིན་དུ་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་པད་སྣོད་གྲི་གུག་ཐོགས། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཐུན། །རིམ་གཉིས་སྣ་ཚོགས་འདབ་རྒྱས་ལ། །ཤར་དུ་སྐམ་མ་སྤྲིན་མདོག་སྟེ། །བྱང་དུ་འཇིགས་མ་གསེར་གྱི་མདོག །ནུབ་ཏུ་རྒྱུན་འོད་ཁ་དོག་དམར། །ལྷོ་རུ་མཆུ་འཕྱངས་མ་ནི་ལྗང༌། །
མེ་མཚམས་རི་རབ་སོ་མ་ཟླ། །གནོད་སྦྱིན་མཚམས་སུ་བདེ་མ་སེར། །རླུང་མཚམས་དམིགས་སྟོང་ཤེལ་གྱི་མདོག །བྱང་མཚམས་སྟག་མ་བཻཪྻ་མཚུངས། །ནུབ་མཚམས་གཏུམ་མོ་རིན་ཆེན་མདོག །ལྷོ་མཚམས་འདོད་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མདོག །ལུས་འཕགས་བོ་དང་སྒྲ་མི་སྙན། །བ་ལང་སྤྱོད་དང་འཛམ་བུའི་གླིང༌། །ལམ་དང་ཉེ་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་པའོ། །ཞལ་ནི་ཉི་མིག་ཨུཏྤལ་མདོག །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་མེ་ཞལ་སེར། །འོད་མ་སེར་མོ་ཤར་གྱི་སྒོར། །ལྕེ་རིངས་དཀར་མོ་བྱང་གི་སྒོར། །ཆོས་དཀར་ཟླ་མདོག་ནུབ་ཀྱི་སྒོར། །བདེན་མ་ལྗང་གུ་ལྷོ་ཡི་སྒོར། །ཤར་མཚམས་ཕྱག་བཞི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །སྐྲ་དང་ན་བཟའ་གྲོལ་བ་ཡིས། །སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཞན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་ངོ༌། །རོ་སྟེང་གཡོན་བརྐྱང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཐམས་ཅད་གནས། །རང་འོད་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །མཚོག་མ་དང་ནི་སྨིན་དབུས་དང༌། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་མིག་གཉིས་དང༌། །རྣ་བ་གཉིས་དང་ཁ་པད་དང༌། །ཀོ་སྐོ་དང་ནི་མགྲིན་གླིང་དང༌། །རྒྱབ་གླིང་དེ་བཞིན་འོ་མའི་སྣོད། 

【汉语翻译】
茹扎。毗拉附近的毗拉啊。不死的城市遍入母。托喀玛是人的地方。一切生起于地底下。勇士的地方是须弥山顶。那是结合和接近的结合。与勇士们一起结合。身色坐姿与父相似。黑色白色红色蓝色。绿色蓝莲花白月亮，大红优钵罗青色相同。金色晨光眼药二色的颜色。云彩的颜色金色光芒红黑色，黄色等等次第而列。四面四臂的勇士们。卡杖嘎和嘎巴拉，根本处拿着拥抱智慧。铃和手鼓下面两个拿着。怖畏日月脚下踩。如国王的坐姿而坐。以五种手印装饰。以各种各样的装饰。一面二臂的勇士们。全部拿着莲花器皿弯刀。装饰和服饰与父相同。二层各种各样的花瓣盛开。东方的干母是云的颜色。北方是怖母金色的颜色。西方是常光颜色是红色。南方是垂唇母是绿色。
火隅须弥山苏摩月。夜叉隅安乐母是黄色。风隅目标空玻璃的颜色。北方隅虎母与吠琉璃相同。西方隅暴母珍宝的颜色。南方隅欲色各种各样的颜色。身超胜者和声音不悦耳。牛行和赡部洲，是道路和接近的道路。瑜伽母们居住的地方啊。脸是日眼优钵罗的颜色。自在天隅火脸是黄色。光母黄色东方的门。舌长白色北方的门。法白月亮的颜色西方的门。真母绿色南方的门。东方隅四臂各种各样的形象。头发和衣服解开着，三眼者以骨饰装饰。以五种手印非常美丽。宝剑和嘎巴拉，盛满鲜血手中拿着。另一只手卡杖嘎手鼓啊。尸体上左伸瑜伽母。如是全部安住着。自光具有方便啊。头顶和顶髻，发旋和眉间，鼻尖双眼，双耳和莲花嘴，乳房和颈部，背部同样乳房的容器。

【英语翻译】
Rujara. Vila near Vila. Immortal city pervading mother. Tokama is the land of humans. All arise from underground. The land of heroes is on the summit of Mount Sumeru. That is union and close union. Union with the heroes. The color of the body and posture are similar to the father. Black, white, red, blue. Green, blue lotus, white moon, great red, and blue utpala are the same. Golden morning light, the color of eye medicine and smoke. The color of clouds, golden light, red and black, yellow, etc., are arranged in order. All the heroes with four faces and four arms. Khatvanga and Kapala, holding at the root, embrace wisdom. Bell and small drum held in the lower two. The terrifying sun and moon are pressed under the feet. Seated in the manner of a king. Adorned with five mudras. Adorned with various ornaments. Heroes with one face and two arms. All hold lotus vessels and curved knives. Ornaments and attire are similar to the father. On the two-tiered, various blooming petals. In the east, the dry mother is the color of clouds. In the north, the terrifying mother is the color of gold. In the west, the constant light is red in color. In the south, the drooping-lipped mother is green.
Fire corner, Mount Sumeru, Soma moon. In the Yaksha corner, the happy mother is yellow. Wind corner, the color of the target empty glass. North corner, the tiger mother is similar to beryl. West corner, the fierce mother is the color of jewels. South corner, desire form, various colors. Body surpassing and sound unpleasant. Cow conduct and Jambudvipa, it is the path and the near path. The place where the yoginis reside. The face is the color of the sun-eye utpala. In the Ishvara corner, the fire face is yellow. Light mother, yellow, eastern gate. Tongue long, white, northern gate. Dharma white, moon color, western gate. True mother, green, southern gate. Eastern corner, four arms, various forms. Hair and clothes are loosened, the three-eyed one is adorned with bone ornaments. Extremely beautiful with five mudras. Sword and Kapala, filled with blood, held in the hand. In the other hand, Khatvanga and small drum. Yogini stretched out on the left on the corpse. Thus, all abide. Self-light is endowed with skillful means. Crown of the head and topknot, hair whorl and between the eyebrows, tip of the nose, two eyes, two ears and lotus mouth, breasts and neck, back and likewise milk container.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།སྙིང་ག་དང་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། །གསང་བའི་པདྨ་མཚན་གྱི་དབུས། །མཚན་རྩ་དང་ནི་གཞང་ཁ་དང༌། །བརླ་གཉིས་དེ་བཞིན་པུས་མོ་གཉིས། །རྗེ་ངར་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སོར་མོ་དང༌། །ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས། །ལྟག་པ་དང་ནི་རྐེད་པ་དང༌། །ཆོས་འཁོར་དེ་བཞིན་ལྟེ་བ་དང༌། །མེ་འཁོར་དེ་བཞིན་གསང་སྣའོ། །སྤུ་མཚམས་དེ་ལྟར་དེ་ཡི་འོག །རིན་མགྲིན་རྡོ་རྗེའི་དཔྲལ་བའི་གནས། །དེ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་དེ་བཞིན་ཉེ་ཞིང་སྟེ། །ཚན་དོ་དང་ནི་ཉེ་ཚན་དོ། །འདུས་པ་ཉེ་འདུ་དེ་ལྟར་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་རབ། །བྱི་ལ་ཉེ་བའི་བྱི་ལ་དང༌། །སྦྱོར་བ་དང་ནི་ཉེ་བའི་སྦྱོར། །ལམ་དང་ཉེ་ལམ་ལ་སོགས་གནས། །དེ་ནི་གནས་ནི་བརྒྱད་དུ་བསྟན། །ཉེ་བའི་
གནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།།རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁར་གནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །སྔགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག །མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྦྲེལ་ཏེ། །མཛུབ་རྩེ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁར་བསྒྲེང༌། །མཐེ་བོང་མནན་པས་བརྟན་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམས་ལ། །སྔགས་འདིས་རྟག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་མགྲིན་པར་བསྒོམ། །རིགས་སུ་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་པས། །དེ་ཕྱིར་གོ་ཆ་མི་དགོས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་གདུབ་དང༌། །གདུ་བུ་སྐེ་རགས་ཐལ་བ་དྲུག །གཏི་མུག་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་ཏུ་བདག་གིས་བཤད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་གསུངས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་དག་པ་སྟེ། །རིགས་དྲུག་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གོ་ཆ་རྫོགས། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བདེ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབང་བསྐུར་དོན། །འོད་ཟེར་དང་ནི་བཅས་པས་བསྐུལ། །དེ་ནས་བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གནས། །བདུད་རྩི་དང་ལྡན་བུམ་པ་ཡིས། །རང་གི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས། །དྲི་མ་དག་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་འགྱུར། །རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་སྟེང༌། །བདེ་འཁོར་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་དབུས། །གླ་རྩི་བཞི་མཉམ

【汉语翻译】
心间以及脐轮处，密处莲花名号中，命根以及肛门处，双腿以及双膝盖，双胫以及双足处，拇指以及手指等，身体所有以及双脚底，后颈以及腰部处，法轮以及脐轮处，火轮以及密处也，毛际如是其之下，珍喉金刚额头处，此乃处所及近处，田等如是近田也，ཚན་དོ་以及近ཚན་དོ，集合近集合如是也，尸林近处的尸林胜，猫以及近处的猫，交合以及近处的交，道以及近道等处所，此乃处所八处示，近处的处所亦如是，自性大乐虚空住，迎请智慧萨埵尊，以具咒语之手印，小指环套相连接，双食指尖指虚空，以拇指压而令稳固，智慧萨埵之坛城等，融入誓言萨埵中，以此咒语恒常生慢，ཨོཾ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） यथा उदके उदकं क्षिप्तं，如水融入于水中，是为融入智慧萨埵也，此后身语意金刚，观想于顶心喉间，以部类分而三轮，于三处所而观想也，具足ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是为三金刚之誓言，自身具足六手印，是故无需盔甲也，轮宝耳饰项链等，手镯腰带灰六者，愚痴空行等也，我已宣说为六者，亦于大手印中说，已开示于六手印上，六处乃清净也，当次第了知六部，天女自身六手印，是之故而盔甲圆满，此后灌顶安乐者，为薄伽梵灌顶义，以光芒等催请之，此后大乐虚空住，以具甘露之宝瓶，灌顶于自身顶上，清净垢染不动的，转为自性智慧也，于风火坛城等之上，安乐轮颅器之中，四血等量。

【英语翻译】
The heart and the navel, In the middle of the secret lotus, The root of the genitals and the anus, The two thighs and the two knees, The two shanks and the two feet, The thumb and the fingers, The entire body and the two soles of the feet, The back of the neck and the waist, The Dharma wheel and the navel, The fire wheel and the secret place, The edge of the hair and below it, The precious throat, the vajra forehead, This is the place and the near place, The field and the near field, Tshan do and near Tshan do, Assembly and near assembly, The charnel ground and the near charnel ground, Cat and near cat, Union and near union, Path and near path, etc., are the places, These are the eight places shown, The near places are also the same, The nature of great bliss dwells in the sky, Inviting the wisdom being, Attracting with mudras endowed with mantras, Connecting the little fingers in a loop, Raising the two index fingers to the sky, Pressing down the thumbs to stabilize, The mandalas of the wisdom beings, Dissolving into the samaya being, Always be proud with this mantra, Oṃ śrī sarva tathāgata jñāna sattva ātmako'haṃ. Just as water dissolves into water, It is the dissolving of the wisdom being, Then the vajra of body, speech, and mind, Meditate on the crown, heart, and throat, Dividing into families, the three wheels, Meditating in the three places, Endowed with Oṃ Āḥ Hūṃ, It is the samaya of the three vajras, Since oneself is endowed with six mudras, Therefore, armor is not needed, Wheel, earrings, necklace, Bracelets, belt, and ashes, six, Ignorance, dakini, and so on, I have explained as six, It is also said in the great mudra, It is shown on the six mudras, The six senses are pure, One should know the six families in order, The goddess herself, the six mudras, Therefore, the armor is complete, Then the empowerment of bliss, The meaning of empowerment for the Bhagavan, Urging with rays of light, Then the great bliss dwells in the sky, With a vase filled with nectar, Empowering one's own crown, Purifying the defilements, the immovable, It transforms into the wisdom of self-nature, On top of the wind and fire mandala, In the middle of the bliss wheel kapala, Four bloods are equal.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སིཧླ་དང༌། །ག་བུར་དང་ནི་ཤ་ལི་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གནས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རླུང་མས་བསྐུལ་ནས་མེ་ནི་འབར། །རིགས་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ། །ཨོཾ་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་འབར། །ཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩི་དཀར་པོར་སྦྱངས། །ཨ་ཡིས་གཉིས་མེད་རྟོགས་པར་བརླབས། །དེ་རྫས་བདུད་རྩི་བཟའ་བར་བྱ། །རང་
ལྕེ་པདྨའི་འདབ་མ་རུ། །ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དཀར་བཀོད་ལ། །ཕྱི་ནང་རབ་ཚིམ་འདི་ཡིས་སོ། །ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་སྐུ་ལ་མཆོད། །རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་འདུས་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་བར་དུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་རེ་རེ་སྤེལ་བ་ཡིས། །མར་ངོ་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་སྟེ། །བཅུ་དྲུག་བར་དུ་མཆོད་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་ན། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ནི་བཞུགས་པ་ལ། །སྔགས་དང་མེ་ཏོག་ལྡན་པའི་དུས། །དུས་དང་ཚེས་གྲངས་མ་ནོར་བར། །རླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་གིས་ནི། །སྐུ་བརྒྱད་པ་ནི་མཆོད་བྱས་པས། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟོད་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་རྣམས་བཟླས་པ་གསལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་བཛྲ་གེ་ན་ཏི་ལ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་འདི་གཉིས་ནི། །གྲང་མེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡོད། །ཨོཾ་བཛྲ་མྲེ་ཏ་ཡེ་མ་ཧཱ་བ་ལ་པ་རཀྵ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ས་ར་ཝི་ས་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་མོ་ཡི་སྙིང་པོ་དང༌། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གཉིས་ཀྱིས། །དོན་ཀུན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་མཆོག །ཡང་ན་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་མཆོག །བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱ། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་གྲུབ་བྱེད། །ཨོཾ་དྷཱུཾ་དྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲོཾ་གྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྲོཾ་ཛྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌྲོཾ་ཌྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲོཾ་ཕྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྲོཾ་སྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲོཾ་ཏྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲོཾ་དྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྲོཾ་བྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡྲོཾ་ཡྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲོཾ་ཧྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་པོ་དཔའ་མོ་བཅུ་དྲུག་གཉིས། །སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འཕར་མ་གཉིས་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྙིང་པོ་སྔགས་

【汉语翻译】
斯哈拉等，樟脑和沙丽等，智慧所住之种族神，被风所鼓动而火燃烧，五种姓融入甘露之体性。嗡的光芒完全燃烧，吽净化为白色甘露，阿加持证悟无二。彼物甘露应食用，于自舌莲花之花瓣上，吽生白色金刚安立，以此内外皆得满足。以日月等供养，以外内二者供养于身，二次第瑜伽母等，常作咒语聚集之供养。嗡与吽啪之间，以元音字母一一交替，从初一新月开始，至十六之间应供养。于额头等处，安住大乐身之时，具足咒语与鲜花之时，于时日数字不颠倒，以贪欲与受用之力，供养第八身之时，三身自性金刚持，获得十六喜之地。之后以各种赞颂，赞颂于轮。为成办一切义，清晰念诵诸咒语。嗡 舍依 玛哈 班匝 嘎那 德拉 嘎 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་བཛྲ་གེ་ན་ཏི་ལ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्रीमहावज्रगेनतिलक हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahāvajragenatilaka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，大，金刚，歌舞，提，拉嘎，吽，吽，啪，梭哈。）嗡 舍依 哈哈 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，赫利，哈，哈，吽，吽，啪，梭哈。）薄伽梵之心髓，与近心髓之此二者，具有无量之功德。嗡 班匝 弥达耶 玛哈 巴拉 巴ra卡 玛耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མྲེ་ཏ་ཡེ་མ་ཧཱ་བ་ལ་པ་རཀྵ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रम्रेतये महाबल परक्षमाये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajramretaye mahābala parakṣamāye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，弥达耶，大，力量，巴ra卡，玛耶，吽，吽，啪，啪，梭哈。）嗡 萨ra 威萨ra 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་ར་ཝི་ས་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सरविसर हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ saravisara hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，萨ra，威萨ra，吽，吽，啪，啪，梭哈。）薄伽梵母之心髓，与近心髓之此二者，成办一切义之最胜。或者说，念珠之咒语为最胜。圆满修习之后，之后作事业之区分，以此成办一切事业。嗡 杜姆 杜姆 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་དྷཱུཾ་དྷཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ धूँ धूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ dhūṃ dhūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杜姆，杜姆，吽，啪。）嗡 仲 仲 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ क्रुं क्रुं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ kruṃ kruṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，仲，吽，啪。）嗡 宗 宗 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་གྲོཾ་གྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ গ্রোং গ্রোং हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ groṃ groṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宗，宗，吽，啪。）嗡 卓姆 卓姆 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཛྲོཾ་ཛྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ জ্রোং জ্রোং हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ jroṃ jroṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，卓姆，卓姆，吽，啪。）嗡 仲 仲 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཌྲོཾ་ཌྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ড্রোং ড্রোং हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍroṃ ḍroṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，仲，吽，啪。）嗡 冲 冲 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་པྲོཾ་ཕྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ প্রোং ফ্রোং हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ proṃ phroṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，冲，冲，吽，啪。）嗡 聪 聪 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་སྲོཾ་སྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ স্রোং স্রোং हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sroṃ sroṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，聪，聪，吽，啪。）嗡 仲 仲 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཏྲོཾ་ཏྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ত্রোং ত্রোং हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ troṃ troṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，仲，吽，啪。）嗡 仲 仲 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་དྲོཾ་དྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ দ্রোং দ্রোং हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ droṃ droṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，仲，吽，啪。）嗡 冲 冲 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ফ্রোং ফ্রোং हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ phroṃ phroṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，冲，冲，吽，啪。）嗡 仲 仲 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བྲོཾ་བྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ব্রোং ব্রোং हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ broṃ broṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，仲，吽，啪。）嗡 永 永 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཡྲོཾ་ཡྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ য়্রোং য়্রোং हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yroṃ yroṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，永，永，吽，啪。）嗡 仲 仲 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲོཾ་ཧྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ হ্রোং হ্রোং हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hroṃ hroṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，仲，吽，啪。）嗡 仲 仲 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ খ্রোং খ্রোং हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ khroṃ khroṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，仲，吽，啪。）十六勇士勇女，已显示最胜之心髓。二脉之瑜伽母，心髓咒语

【英语翻译】
Sihala, etc., camphor and Shali, etc., the deities of the lineage where wisdom resides, the fire is kindled by the wind, the five lineages dissolve into the essence of nectar. The light of OM burns completely, HUM purifies into white nectar, A blesses the realization of non-duality. That substance, the nectar, should be eaten, on the petals of one's own lotus tongue, HUM arises, the white vajra is established, with this, both inner and outer are completely satisfied. With offerings such as the sun and moon, offer to the outer and inner bodies, the yoginis of the two stages, always make offerings of assembled mantras. Between OM and HUM PHAT, alternating each vowel, from the first day of the new moon, offerings should be made until the sixteenth. In places such as the forehead, when the great bliss body resides, when mantras and flowers are present, without confusing the time and date, by the power of desire and enjoyment, when the eighth body is offered, the Vajradhara, the nature of the three bodies, obtains the ground of the sixteen joys. Then with various praises, praise the wheel. In order to accomplish all purposes, clearly recite the mantras. Oṃ śrīmahāvajragenatilaka hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. The heart essence of the Bhagavan, and these two near heart essences, have immeasurable qualities. Oṃ vajramretaye mahābala parakṣamāye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Oṃ saravisara hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. The heart essence of the Bhagavati, and these two near heart essences, are the most supreme for accomplishing all purposes. Or, the mantra of the rosary is the most supreme. After completing the recitation, then make the distinctions of actions, with this, accomplish all actions. Oṃ dhūṃ dhūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ kruṃ kruṃ hūṃ phaṭ. Oṃ groṃ groṃ hūṃ phaṭ. Oṃ jroṃ jroṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ḍroṃ ḍroṃ hūṃ phaṭ. Oṃ proṃ phroṃ hūṃ phaṭ. Oṃ sroṃ sroṃ hūṃ phaṭ. Oṃ troṃ troṃ hūṃ phaṭ. Oṃ droṃ droṃ hūṃ phaṭ. Oṃ phroṃ phroṃ hūṃ phaṭ. Oṃ broṃ broṃ hūṃ phaṭ. Oṃ yroṃ yroṃ hūṃ phaṭ. Oṃ hroṃ hroṃ hūṃ phaṭ. Oṃ khroṃ khroṃ hūṃ phaṭ. The sixteen heroes and heroines, have shown the most supreme heart essence. The yoginis of the two channels, the heart essence mantra

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ། །བར་དུ་མིང་ནི་སྦེལ་བའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་
ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔགས། །དཔའ་བོ་དཔལ་མོ་སྙིད་པོ་སྔགས། །དེ་ནས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས། །དགུག་གཞུག་བཅིངས་ལ་དགྱེས་པར་བྱ། །ཨ་དང་ཀ་སོགས་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྟག་གཉིས་ལས། །འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་གནས། །སེམས་ཅན་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་ལ། །མཚན་ཕྱེད་འཇིགས་པ་མེད་པས་སྦྱིན། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་སུ་གཏང༌། །དེ་ནས་བདག་གིས་རྣམ་དག་བསྟན། །རྒྱུད་འདི་རང་ན་གསལ་བས་ན། །འདི་རུ་དབྱེ་བ་བདག་གིས་ནི། །ངལ་བས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟ་བུ་རུ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་གུར་སོགས་དབུས་སུ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ་པ་སྟེ། །བདེ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་ཡོད་པ་ནི། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །ནང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འབྱུང་བའི་གནས་ཞེས་དེ་ལ་བྱས། །ནམ་མཁའ་ཆོས་ནི་ཡིན་པ་སྟེ། །ས་བོན་འབྱུང་གནས་གཡོན་པའོ། །ཆོས་ནི་བྷ་ག་ཡིན་པར་བཤད། །བྷ་གའི་གནས་ནི་རིན་ཆེན་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ནི་བྱང་སེམས་ལས། །འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཞུ་བ་ཤེལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཆར་ཡང་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དགའ་བཞིའི། །གྲུ་བཞི་པ་ཡིས་རྣམ་པར་མཛེས། །སྟོང་པ་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞིས། །སྒོ་བཞི་ཟུར་བཞི་པར་ནི་བྱས། །རྟ་བབས་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་དེ་ལྟར་ལྟར་སྦྱར། །ཡང་ན་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་དེ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པས། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཟུར་བཞི་སོགས། །ཚད་མེད་རྣམ་པར་དེ་བཞིན་སོགས། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སུ། །དབྱེར་མེད་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྣམ་པར་ཁྱབ་དང་ཤིང་ཚིག་དང༌། །ཕྱེད་ཚིག་སྭ་སྭ་ཙེག་ཙེག་དང༌། །དུམ་མགོ་རྣམ་བཅས་ཡི་དགས་ལྡན། །
འཇིགས་པར་བྱེད་དང་མེ་འབར་ཕྲེང༌། །དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་གསང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཚན་རྟོགས་བག་ཆགས་གསང༌། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་རོ། །འཛིན་པ་ཆད་ནས་རང་འོད་ཐིམ། །སླར་ལ་རང་གི་རིན་ཆེན་ཁར། །ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་བརླབས་ཤ་ཆེན་ཏེ། །ཤིང་དང་དུར་ཁྲོད་དབང་བྱེད་པའི། །དཔའ་པོ་རྣ

【汉语翻译】
也是这样。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是开始，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是结尾。中间是名字的添加。
阿阿伊伊乌乌日日利利诶哎哦奥昂啊。
或者是阿利嘎利咒语。勇士莲花女精华咒语。然后显示朵玛的仪轨。匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）具有手印。空行和方位守护神等。勾招遣送束缚令其欢喜。以阿和嘎等咒语。从喜金刚二观察中。以生起的咒语布施朵玛。自身安住于忿怒尊的体性中。为了守护有情众生。金刚拳张开。于午夜以无畏布施。送往尸陀林等处。然后我显示清净。此续在自身中显明，因此，我在此处没有因为劳累和恐惧而书写分别。或者像这样显示。金刚帐等中央。思维法之生处。具有乐轮三角者。那是法的体性。内在安住的菩提心。称其为生处。虚空是法。种子生处是左边。法说是巴嘎。巴嘎的处所是珍宝。因为如来安住。这是法的生处。四生起是从菩提心。从轮产生遍及一切。融化为琉璃的宫殿。雨也是以明点的形式，四喜的。以四方形而庄严。以四空和四喜。作为四门四角。以马降等分别。轮等也那样结合。或者菩提心明点。空性大悲一味性。四方四门四角等。无量形式也如此。如此法皆为智慧。无别了知即是彼。以尸陀林等庄严。完全遍布和木词，以及半词 梭梭 匝匝，以及断头等具有意鬼。令人恐惧和火焰鬘。那是尸陀林秘密。或者是相证习气秘密。执持安乐智慧的尸体。执持断绝融入自光。再次在自己的珍宝处。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持大肉。能自在树和尸陀林的。勇士们

【英语翻译】
It is also like that. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) is the beginning, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) is the end. In the middle is the addition of the name.
A ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ.
Or the Āli Kāli mantra. Heroine Lotus Essence mantra. Then the Torma ritual is shown. Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ) has mudras. Dakinis and directional guardians, etc. Attract, send back, bind, and make them happy. With mantras such as A and Ka. From the two examinations of Hevajra. Give Torma with the arising mantra. Abide in the nature of the wrathful one. For the sake of protecting sentient beings. Open the vajra fist. Give fearlessly at midnight. Send to places such as charnel grounds. Then I show purity. Since this tantra is clear in itself, therefore, I have not written the divisions here due to fatigue and fear. Or show it like this. In the center of the vajra tent, etc. Think of the source of Dharma. The one with the bliss wheel triangle. That is the nature of Dharma. The Bodhicitta abiding within. It is called the source of arising. Space is Dharma. The seed source is on the left. Dharma is said to be Bhaga. The place of Bhaga is precious. Because the Tathagata abides. This is the source of Dharma. The four elements arise from Bodhicitta. From the wheel arises, pervading everything. Melting into a crystal palace. Rain is also in the form of bindus, the four joys. Adorned with a square. With the four emptinesses and four joys. Made into four doors and four corners. With divisions such as horse descent. Wheels, etc., are combined in that way. Or that Bodhicitta bindu. The unity of emptiness and compassion. Square, four doors, four corners, etc. Immeasurable forms are also like that. Thus all dharmas are wisdom. Undifferentiated knowledge is that itself. Adorned with charnel grounds, etc. Completely pervading and wood words, and half words Sva Sva Ce Ce, and severed heads, etc., possessing yi dags. Frightening and flaming garlands. That is the charnel ground secret. Or the secret of sign realization habit. The corpse that holds the wisdom of bliss. Holding ceases and merges into its own light. Again in one's own precious place. Bless the great flesh with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The heroes who have power over trees and charnel grounds.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ཟ་ཞིང་བཞད། །ཧ་ཧའི་སྒྲ་ནི་འཇམ་པ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནི། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་མ་དང་པདྨ་དང༌། །གཤེ་ཆེན་མ་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། །མགོ་ཆེན་མ་དང་མྱོས་ཆེན་དང༌། །དགའ་ཆེན་མ་དང་དགའ་མེད་ཆེ། །འདི་ནི་ཤིང་གི་དངོས་པོ་སྟེ། །འབྲས་བུ་དང་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། །ཡན་ལག་ཡོད་པའི་རྩྭ་ཡི་ཤིང༌། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཡི་དབུས་ན་པདྨའི་གདན། །ཟུར་གསུམ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་གནས། །གཟུང་འཛིན་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན། །ཁུ་བདེ་དབྱངས་ཡིག་དཔེ་བྱད་ལས། །ཟླ་བ་ཉི་མས་བོན་གནས། །དེ་ལས་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད། །འདི་ནི་གཙེ་བོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཆོག་དང་ཆད་པའི་དབུས་ན་བཞུགས། །རླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤར་བ་དང་ནི་ནུབ་པ་མིན། །རྟག་ཏུ་ཤར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཨུ་ཌྱན་ཞེས་པ་ཟུར་གསུམ་མོ། །པདྨའི་འབྲས་བུ་ཛཱ་ལནྡྷར། །དྲག་པོའི་མིག་འདྲ་བུ་ལླིར། །རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཀཱ་མ་རུ། །ཚངས་པའི་མིག་འདྲ་མ་ལ་བ། །དུང་གི་མིག་འདྲར་སིནྡྷཱུའི་ཡུལ། །རྣ་བའི་མིག་འདྲར་ན་གར་རོ། །བ་ཡི་མིག་འདྲར་སྲིད་ཀར་ཏེ། །དུང་གི་ལྟེ་འདྲར་མུ་མུང་རོ། །གླང་ཆེན་ལྟེ་འདྲར་དེ་ཀཽ་ཊར། །ཨུཏྤལ་ལྟེ་འདྲར་ཀོ་ལུ་ཏར། །པདྨའི་ལྟེ་འདྲར་ཨརྦུ་ཏར། །བུང་བའི་ཁ་འདྲར་ཧ་རི་ཀོལ། །རྨ་བྱའི་ཁ་འདྲར་གཽ་ཏ་བར། །རྡོ་རྗེའི་ཁ་འདྲར་ལཾ་པ་ཀར། །ཏིལ་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་འདྲར་དུ། །ཀཱཉྩི་ཀར་ཞེས་པ་ཡི་གནས། །དེ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས། ཡན་ལག་མ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ། །ཏིལ་གྱི་མེ་ཏོག་རི་རབ་རྩེ། །ས་འོག་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁར། །མི་ཡུལ་དེ་ནི་རྨ་བྱའི་ཁར། །འཆི་མེད་གྲོང་ནི་བུང་བའི་ཁར། །ཀར་ནུ་ཛར་ནི་
པདྨའི་ལྟེར། །ནེ་པ་ལ་ནི་ཨུཏྤལ་ལྟེར། །ཀ་ར་ཏར་ཞེས་གླང་ཆེན་ལྟེར། །ཀར་མི་ར་ནི་དུང་གི་ལྟེར། །གཞོན་ནུ་གྲོང་ཁྱེར་པ་ཡི་ཚིག །ཚ་རི་ཏར་ཞེས་རྣ་བའི་མིག །ཆུ་དོགས་དེ་ནི་དུང་གི་མིག །ཡི་དགས་འདུས་པ་ཚངས་པའི་མིག །ཚིནྟར་ཞེས་པའི་རིགས་མེ་ཏོག །ཀོ་ལུ་ཏ་ནི་དྲག་པོའི་མིག །གསེར་གླིང་པདྨའི་འབྲས་བུའི་གནས། །ལས་ཀྱི་ཡུལ་གནས་ཟུར་གསུམ་ཡིན། །འདི་ནི་དོན་དུ་གསང་བའི་གནས། །ལུས་འཕགས་པོ་ནི་སྲོག་རྩ་མ། །སྒྲ་མི་སྙན་ནི་ལ་ལ་ནཱ། །བན་གླང་སྤྱོད་ནི་ར་ས་ནཱ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་པ་ཡི་གནས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་པའོ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་གནས་རྣམས་ནི། །རྙེད་པར་སླ་བར་ཡོད་མི་འགྱུར། །གནས་

【汉语翻译】
མས་ཀྱིས་ཟ་ཞིང་བཞད། །哈哈的声音是柔和的。像那样的尸林，要从上师的口中了解。珍宝母和莲花，嗔怒母和大力母，头母和醉母，欢喜母和无喜母。这是树的实物，有果实和花朵，有枝干的草之树，宫殿是完全装饰的。那的中央有莲花座，三角等各种形状存在。所取和能取之上是日月座，从精液安乐元音文字形象中，月亮太阳是本性处，从中显现大乐自性，被称为金刚萨埵。这是主尊薄伽梵，位于殊胜和断灭的中央，灭尽和享受也是如此。不是升起也不是落下，常时升起薄伽梵。邬金叫做三角形。莲花果实扎兰达拉，愤怒之眼像布里，种姓之花嘎玛茹，梵天之眼像玛拉瓦，海螺之眼像信度的地方，耳朵之眼像那嘎拉，风之眼像斯里卡尔提，海螺的脐像穆蒙格，大象的脐像德郭达，乌 উৎপལ་的脐像郭鲁达，莲花的脐像阿尔布达，蜜蜂的口像哈日郭拉，孔雀的口像郭达瓦拉，金刚的口像兰巴嘎拉，芝麻花盛开像杜，叫做康智嘎的地方，那是勇士们的地方。分支母们要显示出来。芝麻花须弥山顶，地下那是金刚处，人间那是孔雀处，不死城是蜜蜂处，卡努扎尔是莲花的脐，尼泊尔是乌 उत्पལ་的脐，卡拉塔尔叫做大象的脐，卡尔米拉是海螺的脐，青年城市是风之语，查日塔尔叫做耳朵的眼，曲多是海螺的眼，意念聚集是梵天的眼，辛塔尔叫做种姓之花，郭鲁达是愤怒的眼，金岛是莲花果实的地方，事业的处所是三角形，这是意义上的秘密处所，身体殊胜的是命脉母，声音不悦耳是拉拉纳，牛郎享用是拉萨纳，赡部洲叫做的地方，叫做阿瓦杜提。从这之外的地方们，不容易找到，处所。

【英语翻译】
Mas eats and laughs. The sound of haha is gentle. Such a charnel ground should be known from the mouth of the lama. Jewel Mother and Lotus, Wrathful Mother and Powerful Mother, Head Mother and Drunken Mother, Joyful Mother and Joyless Mother. This is the substance of a tree, with fruits and flowers, a grass tree with branches. The palace is fully decorated. In the center of that is a lotus seat, with triangles and other shapes. Above the grasped and the grasper are the sun and moon seats. From the semen bliss vowel letters image, the moon and sun are the nature place, from which the great bliss nature is clear, called Vajrasattva. This is the Lord Bhagavan, residing in the center of the supreme and the cut off, destruction and enjoyment are also like that. Not rising and not falling, always rising Lord Bhagavan. Udyan is called a triangle. Lotus fruit Jalandhara, wrathful eye like Bullira, lineage flower Kamaru, Brahma's eye like Malawa, conch eye like Sindhu's place, ear eye like Nagara, wind eye like Srikarte, conch navel like Mumungra, elephant navel like De Kautar, Utpala navel like Kolutar, lotus navel like Arbutar, bee mouth like Hari Kola, peacock mouth like Gautavara, vajra mouth like Lampa Kara, sesame flower blooming like Du, called Kanchikar's place, that is the place of heroes. Branch mothers are to be shown. Sesame flower Mount Meru peak, underground that is Vajra place, human world that is peacock place, immortal city is bee place, Karnujara is lotus navel, Nepal is Utpala navel, Karatar is called elephant navel, Karmira is conch navel, youth city is wind word, Charitar is called ear eye, Chudok is conch eye, mind gathering is Brahma's eye, Chintar is called lineage flower, Koluta is wrathful eye, Gold Island is lotus fruit place, karma place is triangle, this is secret place in meaning, body excellent is life vein mother, sound unpleasant is Lalana, cowboy enjoyment is Rasana, Jambudvipa is called place, called Avadhuti. Other places than this, are not easy to find, place.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་རང་གི་ངོ་བོ་རུ། །སྐུ་བརྒྱད་པོ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །གནས་ནི་གསང་ཆེན་པདྨའི་གནས། །ལྟེ་བ་ཡོད་པའི་འདབ་བརྒྱད་ནི། །གང་གང་བཞུགས་དང་རྟེན་ས་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ནི་གནས་ཞེས་བརྗོད། །རང་བཞིན་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ནི། །ཞིང་རབ་ཅེས་ནི་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འབྱུང་བས་ཚན་དོར་བསྟན་པའོ། །གསུམ་དང་དྲུག་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་འདུས་པར་བསྟན། །ཁུ་བ་བདེ་བ་གཉིས་སུ་རྟོག །དབྱེར་མེད་ཐིམ་པ་དུར་ཁྲོད་དོ། །གང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་མཐོང༌། །དེ་ཡང་མཐོང་མིན་བྱི་ལར་བརྗོད། །སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་འཕོ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་བརྟེན་ནས་ཉམས་མྱོང་ལམ། །རིན་ཆེན་ཁ་རུ་བདུད་རྩི་འགོག ། འོད་རབ་ངོ་བོ་གནས་ཕྱིར་སྦྱོར། །འདི་ནི་དེ་ནི་གནས་བརྒྱད་དེ། །སྐུ་བརྒྱད་དང་ནི་སྦྱོར་བའི་གནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་དང་བདེ་ཆེན་དང༌། །རང་བཞིན་དགའ་དང་འོད་རབ་དང༌། །ཆར་ཡང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐུ་བརྒྱད་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད། །ཡང་ན་མཚན་མ་བརྒྱད་མཆོད་སྟེ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཐབས། །འདི་རྣམས་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་སྐུ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ནི་དེ་ལ་མཆོད། །ཡང་ནི་བདུད་རྩི་རིམ་པ་ལྟར། །རླུང་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་མེ། །བདེ་འཁོར་གསང་པད་ཀ་པཱ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་
ལྡན། །རླུང་མ་དང་ནི་གཉིད་མ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་གསལ་བ་ལས། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་རྣམས་བདུད་རྩིར་བཞུ། །རྡོར་གསུམ་ས་བོན་འབར་སྦྱངས་རྟོགས། །དགའ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་ནས་གནས། །བདུད་རྩི་གསང་བའི་ཀ་པཱ་ལར། །གནས་པ་མཐོང་ནས་བདག་ཉིད་བཏུང༌། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བུ་གུས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པས་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས། །སྔགས་དང་དུས་ཚོད་མ་ནོར་བར། །རླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས། །མཆོད་པ་བྱས་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་གནས་སུའོ། །ཡང་ན་དགའ་མཆོག་གནས་སུ་འམ། །དེ་རླག་པ་ནི་མཆོག་གི་བརྡ། །ཆད་པ་རུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །དེ་གཉིས་དབུས་སུ་དབང་གཉིས་བསྟེན། །མཆོད་པ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །དེ་བཞིན་དགང་བ་འཕེལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་སྟེ། །གནས་བརྒྱད་པ་ཡི་སྐུ་ལ་མཆོད། །ཉེ་བའི་གནས་ན་གནས་པ་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པའོ། །དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྔགས། །དེ་ནི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་བདེ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །དེ་ནི་བཟློག་ཅིང་དྲང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོར་གསུམ་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
八自性之本体中，八尊乃观修之境。处所乃大密莲花处，脐间具有之八瓣中，何者所居与所依之处，彼即名为处所也。自性于何处生起，彼即名为胜妙刹土。如是真实菩提心，由生起而显示其差别。三与六等之差别，以汇集为一而显示汇集。精液与乐二者了知，无别融入乃尸林也。于何处真实现见智慧，彼亦名为非见之猫。从上向下转移之，依于智慧而经验道。珍宝口中阻挡甘露，光明本体与处所合。此乃彼乃八处也，八尊与合之处所。一切空性与大乐，自性喜乐与光明，雨亦甚大智慧大，大手印与金刚心。八尊自性八智慧，或者供养八相征，月亮太阳智慧方便。此等之中生起之身，以供养布施而供养之。又如甘露次第般，风轮之上智慧火。乐轮秘密莲花颅器，如来五部具足焉。风母与睡眠母，由智慧火燃亮，五部如来安住于甘露中。金刚三地种子燃净悟，具足三喜而安住。甘露秘密颅器中，见其安住而饮自性。秘密金刚小孔中，此后以供养而作供施。以菩提心之鲜花，咒语与时辰无错乱，以抛弃与受用等，作供养而增长福德。安乐等处所也，或者于胜喜处所耶。彼抛弃乃殊胜之表示，断除乃受用也，于彼二者中间依二灌顶。以此供养而增长智慧，如是亦增长充满也。彼即真实供养也，供养于八处之身。于近处而安住者，乃彼之甚深满足也。此后如来藏心咒，彼乃十六母音安乐。于世俗中如水中月，彼乃倒转且正直行。又或金刚三智慧

【英语翻译】
In the essence of eight's own nature, the eight deities are the objects of meditation. The place is the great secret lotus place, in the eight petals with a navel, whatever dwells and the places of support, that is called the place. The nature arises in whatever place, that is shown as the excellent field. Likewise, the true Bodhicitta, by arising, shows its distinction. The distinctions of three and six, etc., by gathering into one, show the gathering. Semen and bliss are understood as two, inseparable absorption is the charnel ground. In whatever place wisdom is truly seen, that is also called the unseen cat. Transferring from above to below, relying on wisdom, the path of experience. Blocking nectar in the precious mouth, the essence of light combines with the place. This is that, these are the eight places, the eight deities and the place of union. All emptiness and great bliss, nature's joy and light, rain also great, wisdom great, great mudra and vajra mind. The nature of the eight deities, eight wisdoms, or offering eight symbols, moon, sun, wisdom, means. The body arising from these, is offered by offering and giving. Again, like the order of nectar, on the wind wheel, the fire of wisdom. Bliss wheel, secret lotus skull cup, the five Tathagatas are complete. By the wind mother and the sleep mother, the fire of wisdom blazes brightly, the five Sugatas dwell in nectar. Vajra three grounds, seed burning purification realization, complete with three joys, abide. In the nectar secret skull cup, seeing its abiding, drink one's own nature. In the secret vajra small hole, thereafter make offerings by offering. With the flower of Bodhicitta, mantra and time without confusion, by abandoning and enjoying, etc., by making offerings, merit increases. The place of bliss, etc., or in the place of supreme joy? That abandoning is the sign of excellence, cutting off is enjoyment, in the middle of those two, rely on two empowerments. By this offering, wisdom increases, likewise fullness also increases. That is the true offering, offering to the body of the eight places. Abiding in the near place, is its profound satisfaction. Thereafter, the Sugata essence mantra, that is the sixteen vowels, bliss. In the relative, like the moon in water, that is reversed and goes straight. Or again, the three vajra wisdoms.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི། །སྤྲོས་པ་རང་རིག་མ་ཡི་མཁའ། །བསྡུས་པས་རང་བདག་མཁའ་ལ་སྟེ། །གནས་པར་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་ནི་དོན་དམ་སྙིང་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །གཏོར་མ་བ་ལཾ་ཞེས་བཤད་པས། །བ་ནི་ཤེས་རབ་ལཾ་ནི་ཐབས། །དེ་གཉིས་མཆོག་དང་ཆད་པ་སྟེ། །གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་ཆད་པའི་དགའ། །དེ་རུ་བསྲུངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་གཏང༌། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །འདི་ལྟར་བུ་ཡི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གཅིག་ཀྱང་མ་ཤེས་པ་རུ་གསད། །གསད་ཅིང་གསད་པས་ཐར་པ་འཐོབ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགོག་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་སྐུ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ལྟའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་པར་དཀའ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་རུ་བསྟན་པ་དང༌། །དེ་
བཞིན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །དེ་ལྟར་སྐུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་ནས། འདི་ལྟར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་ལས་གཞན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པ་སྟེ་འོག་ན་སྟོན་ཏོ། །རང་གིས་ནི་བདག་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བདེ་བ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་དགའ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་དོ། །མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་འདབ་མར་བརྗོད། །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ལྟེ་བར་དྲན། །ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་གེ་སར་དག །ལ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་བདེ་ལྡན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱ་བའི་མཎྜལ་ལ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པ་གདན་དང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ལ་རང་བཞིན་དགའ་བས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་དང༌། བདེ་བ་གཞན་རྣམས་འཁོར། མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་རིན་ཆེན་གྲགས། །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་མདུད་པར་བརྗོད། །ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་རིང་པོའི་དངོས། །ལ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཁར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་གསད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབྲེལ་བའི་རྩིའི་མདུད་པ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཐབས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་

【汉语翻译】
ཀྱི། །戏论自明母之空，摄略自在于空，安住自性智慧也。彼乃离戏虚空般，彼乃真实精要也。为守护一切有情故，瑜伽士乃布施食子。食子名为巴朗，巴乃智慧，朗乃方便，二者殊胜且断除，二合乃断除之乐。于彼守护故，诸有情，定成佛陀无疑虑。如是布施大食子。又或为有情故，如是布施子之食子。一切有情以自性，于一无所知中杀，杀而复杀得解脱，乃止息一切行者。此乃八身坛城，如是修法甚难知。坛城示现为身，如是བྷ་གའི་坛城，菩提心之坛城，及彼真如坛城，四坛城乃最殊胜。如是开示八身之修法后，如是宣说。又或开示心要坛城。此乃异于三坛城者，乃真如之坛城，于下开示之。自乃我瑜伽士，为取乐故，谓为获得自性喜乐之故，宣说特殊之坛城。母之字于莲瓣说，ཎ་之字忆于中央，ཌ་之字为花蕊，ལ་之字具安乐。如是等等乃于坛城所作之曼扎拉所开示，智慧之坛城，智慧之本尊与宫殿圆满，座垫与一切圆满。彼亦莲瓣等乃以处所之自性喜乐为主，及其他安乐眷属。母之字名为珍宝，ཎ་之字说为结，ཌ་之字为长物，ལ་之字说为口。此乃如意宝珠珍宝宫殿，真实所杀之珍宝与秘密金刚相连之油脂结，并具珍宝之口，如是如来之智慧大乐，以智慧从虚空界，以方便迎请而安住。

【英语翻译】
Kyi. The expanse of the self-aware mother of play, condensed, is self-mastery in the sky. It abides as self-nature wisdom. That is like the sky free from elaboration. That is the essential essence. For the sake of protecting all sentient beings, the yogi gives the torma. The torma is said to be Balam. Ba is wisdom, Lam is method. These two are supreme and cut off. The union of the two is the joy of cutting off. By protecting there, all sentient beings will undoubtedly become Buddhas. Thus, give the great torma. Or, for the sake of sentient beings, give the torma of the child in this way. All living beings, by their very nature, kill in a state of unknowing. Killing and killing again, one attains liberation. It is the one who stops all beings. This is the mandala of the Eight Bodies. Such a method of accomplishment is difficult to know. The mandala is shown as the body, and likewise, the mandala of Bhaga, the mandala of Bodhicitta, and the mandala of Suchness. The four mandalas are said to be supreme. Thus, having shown the method of accomplishment of the Eight Bodies, it is explained as follows. Or, the essence mandala is shown. This is other than the three mandalas, it is the Suchness, which will be shown below. I myself am the yogi. For the sake of taking pleasure, that is, for the purpose of attaining self-nature bliss, the special mandala is spoken of. The letter Ma is spoken of in the petals. The letter Na is remembered in the center. The letter Da is the stamen. The letter La is endowed with bliss. These and so on are shown by the mandala that is done for the mandala, the mandala of wisdom, the wisdom deity and the palace are complete, the seat and everything are complete. That is, the petals and so on are mainly the self-nature bliss of the place, and the other bliss is the retinue. The letter Ma is known as a jewel. The letter Na is said to be a knot. The letter Da is a long object. The letter La is said to be a mouth. This is said to be the wish-fulfilling jewel palace. The actually killed jewel and the secret vajra are connected with the oil knot, and with the mouth of the jewel, thus the great bliss of the wisdom of the Tathagata is invited by wisdom from the realm of space by means of method and abides.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །བདག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་ཙམ་ན་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའོ། །སླར་མཁའ་དབྱིངས་སུ་གསོལ་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་གཉིས་འབྲེལ་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཤུ་ཀྲའི་གཟུགས། །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཞུ་བའི་དངོས། །ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་འོད་དང་ལྡན། །ལ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་བདེ་གཟུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རྟོག་པ་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་
དགའ་བ་འོད་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་འོད་ཕར་འཕྲོ་ཚུར་སྤྱོན་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་སུ་བཞུགས་སོ། །མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་སྣང་ཞས་གྲགས། །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་སྣང་བ་མཆེད། །ཌ་ནི་སྣང་བ་སྣང་བ་ཐོབ། །ལ་ནི་ཡང་དག་དྲི་མེད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་དྲི་མེད་འོད་རབ་ཀྱི། །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་བྱས། །གཞན་ཡང་སྣང་བ་གསུམ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་རབ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྤྲོ་བ་དང༌། དེ་ལས་ཡང་སྔར་བཞིན་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྤྲོའོ། །དེ་ལས་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཆེད་པ་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་དྲི་མེད་བསྡུས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་རབ་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་དགའ་བར་གྲགས། །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་མཆོག་ཏུ་དྲན། །ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཆད་པའི་དགའ། །ལ་ནི་རང་བཞིན་དྲན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དགའ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་བཤད་དེ། བདག་པོ་དང༌། འཁོར་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་རྣམས་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཤེས་རབ་མ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགའ་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྷ་རུ་གནས་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱོར་བ་ཆད་པའི་དགའ་བ། མཚན་མ་དང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནམ་མཁའ་བཞིན་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་འམ། ལྟེ་བ་ནས་མདུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་ཡི་ཡིག་འབྲུས་ཞེས་བྱ། །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཆུ་ཞེས་བསྟན། །ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཡིས་ནི་མེ། །ལ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་རླུང་གི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྲ་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ

【汉语翻译】
པའོ། །我的宫殿中安住之时，自性欢喜的体性金刚萨埵，是方便智慧之神。再次于虚空中祈请，是智慧智慧之神。为了显示此二者关联之神是金刚萨埵，故说： 「མ ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཤུ་ཀྲའི་གཟུགས། （藏文） མ་（藏文） śukra（梵文天城体） shukra（梵文罗马拟音） 白（汉语字面意思） །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཞུ་བའི་དངོས། （藏文） ཎ་（藏文） kṣara（梵文天城体） kshara（梵文罗马拟音） 融化（汉语字面意思） །ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་འོད་དང་ལྡན། （藏文） ཌ་（藏文） dīpti（梵文天城体） diipti（梵文罗马拟音） 光明（汉语字面意思） །ལ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་བདེ་གཟུགས་སོ། （藏文） ལ་（藏文） sukha（梵文天城体） sukha（梵文罗马拟音） 安乐（汉语字面意思） །」这样说道。菩提心断绝一切分别和相状，无二的自性
欢喜，放射各种光芒，那就是薄伽梵父母二尊的莲花，以及珍宝宫殿中光芒相互照耀，大乐金刚萨埵以身形安住。 「མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་སྣང་ཞས་གྲགས། （藏文） མ་（藏文） ābhāsa（梵文天城体） abhasa（梵文罗马拟音） 显现（汉语字面意思） །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་སྣང་བ་མཆེད། （藏文） ཎ་（藏文） upābhāsa（梵文天城体） upabhasa（梵文罗马拟音） 增上显现（汉语字面意思） །ཌ་ནི་སྣང་བ་སྣང་བ་ཐོབ། （藏文） ཌ་（藏文） abhāsābhasa（梵文天城体） abhasabhasa（梵文罗马拟音） 显现显现（汉语字面意思） །ལ་ནི་ཡང་དག་དྲི་མེད་མཆོག （藏文） ལ་（藏文） vimalottama（梵文天城体） vimalottama（梵文罗马拟音） 无垢胜妙（汉语字面意思） །」这指的是：真实无垢的光明之
主，是自性所成。此外，也是三种显现之轮的自性。从光明中获得智慧的显现是喜悦，又从此如前一般显现增上是喜悦。又从此智慧的体性显现增上而放射，由此圆满了如来智慧的宫殿。之后又逐渐地将真实无垢收摄，一切的体性安住在光明之上，那被称为坛城。 「མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་དགའ་བར་གྲགས། （藏文） མ་（藏文） rati（梵文天城体） rati（梵文罗马拟音） 喜（汉语字面意思） །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་མཆོག་ཏུ་དྲན། （藏文） ཎ་（藏文） smṛti（梵文天城体） smRti（梵文罗马拟音） 忆念（汉语字面意思） །ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཆད་པའི་དགའ། （藏文） ཌ་（藏文） virati（梵文天城体） virati（梵文罗马拟音） 离喜（汉语字面意思） །ལ་ནི་རང་བཞིན་དྲན་པའོ། （藏文） ལ་（藏文） prakṛti（梵文天城体） prakRti（梵文罗马拟音） 自性（汉语字面意思） །」这指的是坛城也说是欢喜等，主人和眷属，喜悦和收摄等，之前已经阐述过了。此处与智慧母相应等是欢喜，方便和智慧安住于神是殊胜，金刚和铃铎二者无别结合是离喜，舍弃一切相状和分别，如虚空般安住是自性。或者说是大乐融化等，或者说是从脐轮到结等，那也是坛城等一切的体性是自性欢喜，这样说道。 「མ་ཡི་ཡིག་འབྲུས་ཞེས་བྱ། （藏文） མ་（藏文） pṛthivī（梵文天城体） pRthivi（梵文罗马拟音） 地（汉语字面意思） །ཎ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཆུ་ཞེས་བསྟན། （藏文） ཎ་（藏文） āpas（梵文天城体） apas（梵文罗马拟音） 水（汉语字面意思） །ཌ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཡིས་ནི་མེ། （藏文） ཌ་（藏文） tejas（梵文天城体） tejas（梵文罗马拟音） 火（汉语字面意思） །ལ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་རླུང་གི་གཟུགས། （藏文） ལ་（藏文） vāyu（梵文天城体） vayu（梵文罗马拟音） 风（汉语字面意思） །」这指的是菩提心是坚硬的法性，

【英语翻译】
Pao. When residing in my palace, the essence of naturally joyful Vajrasattva is the deity of skillful wisdom. Again, when invoked in the sky, it is the deity of wisdom and knowledge. To show that the deity connecting these two is Vajrasattva, it is said: "The letter 'ma' is the form of semen. The letter 'ṇa' is the essence of melting. The letter 'ḍa' is endowed with light. The letter 'la' is the form of bliss." It is said that the Bodhicitta cuts off all thoughts and characteristics, and the non-dual nature
joy, radiating various lights, is the lotus of the Bhagavan father and mother, and in the precious palace, light shines back and forth, and great bliss Vajrasattva resides in form. "The letter 'ma' is known as appearance. The letter 'ṇa' is the increase of appearance. 'Ḍa' is the attainment of appearance. 'La' is the supreme pure and stainless." This refers to: the lord of the pure and stainless light,
which is made of nature. Furthermore, it is the nature of the three wheels of appearance. Obtaining the appearance of wisdom from the light is joy, and from that, as before, the increase of appearance is joy. From that, the essence of wisdom increases and radiates, thereby completing the palace of the Tathagata's wisdom. Then, gradually, the pure and stainless is gathered, and the essence of everything abides in the light, which is called the mandala. "The letter 'ma' is known as joy. The letter 'ṇa' is remembered as supreme. The letter 'ḍa' is the joy of cessation. 'La' is the remembrance of nature." This refers to the mandala also being explained as joy, etc., the owner and retinue, joy and gathering, etc., have been explained before. Here, corresponding to the wisdom mother, etc., is joy, and the abiding of skillful means and wisdom as deities is supreme, the inseparable union of Vajra and bell is the joy of cessation, abandoning all characteristics and thoughts, and abiding like the sky is nature. Or it is the melting of great bliss, etc., or it is from the navel to the knot, etc., that is also the essence of all mandalas, etc., is said to be naturally joyful. "The letter 'ma' is called earth. The letter 'ṇa' is shown as water. The letter 'ḍa' is fire. The letter 'la' is the form of wind." This refers to the Bodhicitta being of a solid nature,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། བརྟན་པ་མི་ཤིགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆུབ་ཡིས་བསྡུས་པས་སོ། །མེས་སྨིན་པར་བྱས་པའམ། དྲོད་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་གིས་འབབ་པའམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་ལ་ནི། གཡོ་བའི་
ཕྱིར་ནི་རླུང་དུ་བརྗོད། །ཡང་ན་ཁྱབ་པའི་ཕྱི་རུ་དྲན། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་ཡིག་འབྲུའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་གནས་བྱ་བ་དང༌། རླུང་གཡོ་བ་གཉིས་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འགལ་ཏེ། དང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བར་བྱེད་ལ། རླུང་གིས་གཡོ་བ་ཡང་མི་འགལ་ལ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་རང་བཞིན་དང་བདེ་ཆེན་དུ་སྦྱར་བ་ཡང་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་དེ་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལས་དགའ་བ་གཞན་རྣམས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་རླུང་ལ་གཡོ་བ་ཞེས་མ་བཏགས་ན་ས་རྡོ་བཞིན་གནས་པའམ། སྟོང་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་རླུང་དུ་བཤད་དོ། །རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རླུང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཡིན་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་བསྟན་པའོ། །སྟོང་པ་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཡི་ནི་ཆེན་པོ་ལེན། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་སུས་ཀྱང་ནི་རྙེད་པ་སྟེ། །འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ནོར་བ། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་སྐྱེ་འགག་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་རང་བཞིན་དགའ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙོ། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའམ། །གཙོ་བོ་ནི་འོང་རབ་དེ་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ན་མར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །བདག་འཛིན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པའི་ཕྱོགས་དགག་པའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་པའི་ལྟ་བ་དང་
མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་ལ་ཁྱད་ཆུང་བས་དེ་རྣམས་སྤངས་ནས་བཟང་བར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཡང་དག་པར་སྨད་ན་ངན་པས་

【汉语翻译】
是坚固不坏的。那也是被菩提心所摄持的缘故。被火成熟，或者具有暖热。被风吹动，或者以智慧之风周遍而安住，因为摇动，所以称为风。或者忆念周遍的外面。像这样。自性喜乐的字母体性，那是舍弃一切相和特征而安住，和风摇动二者不相违吗？那是不相违的，最初从大乐轮中使菩提心摇动，风的摇动也不相违。那也是因为是因，和自性及大乐相结合。不仅如此，从自性喜乐中使其他的喜乐摇动，如果不把具有自性喜乐的风称为摇动，就会像土石一样安住，或者变成单方面的空性。因此，自性喜乐被称为风。风就是智慧之风等所开示的。如是，在后部续的第八品中也说了。风就是智慧，智慧就是虚空，虚空就是空性。一切从空性中产生。因为这样。因此为了获得智慧，就取用大乐。智慧的自性就是大乐。真实安住在坛城中。这样说，自性喜乐是远离一切戏论的大智慧，从那以外的安乐谁也得不到。这唯一的就是真实不虚妄。深不可测，无生无灭。如虚空般，自性喜乐。这就叫做真如。坛城是佛陀珍宝之主。明点的体性是离文字的。这样说了。以毗卢遮那佛等为主的部主，或者主尊就是胜来者，而远离文字等一切法的金刚萨埵就是坛城之主。因为这样，所以这里广泛地说了像玛尔巴所说的“一切相皆无相”等。执着于我就是大烦恼等，这是对恶见的驳斥。那是因为声闻乘的见解和
外道各派的差别很小，所以舍弃那些而显示为善，如果真实地贬低那些，就会因为恶

【英语翻译】
It is firm and indestructible. That is also because it is gathered by Bodhichitta. It is matured by fire, or has warmth. It flows by the wind, or abides pervading with the wind of wisdom, because of moving, it is called wind. Or remember the outside of pervading. Like this. The letter essence of self-nature joy, that is to abandon all signs and characteristics and abide, and is the wind moving two not contradictory? That is not contradictory, first from the great bliss wheel to make the Bodhi mind move, the wind's movement is also not contradictory. That is also because it is the cause, and is combined with self-nature and great bliss. Moreover, from the self-nature joy, the other joys are moved, and if the wind with self-nature joy is not called moving, it will abide like earth and stone, or become one-sided emptiness. Therefore, self-nature joy is called wind. Wind is the wind of wisdom and so on. Thus, it is also said in the eighth chapter of the latter tantra. Wind is wisdom, wisdom is space, space is emptiness. Everything arises from emptiness. Because of this. Therefore, in order to obtain wisdom, one takes great bliss. The nature of wisdom is great bliss. Truly dwells in the mandala. Saying this, self-nature joy is the great wisdom that is free from all elaborations, and no one can obtain happiness other than that. This alone is true and not false. Immeasurable, without birth or death. Like the sky, self-nature joy. This is called Suchness. The mandala is the lord of the Buddha jewel. The essence of the bindu is without letters. It is said like this. The lord of the family with Vairochana and so on, or the main deity is the Victorious One, and Vajrasattva, who is free from all dharmas such as letters, is the lord of the mandala. Because of this, it is widely said here, such as "all appearances are without appearance" as said by Marpa. Attachment to self is great affliction, etc., this is a refutation of evil views. That is because the difference between the view of the Shravakas and
the various schools of heretics is very small, so abandoning those and showing them as good, if those are truly degraded, it will be because of evil.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་ཞེ་ཀ་ནས་མི་སྨད་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བ་དང་ཆ་མཐུན་པས་མཆོད་ཀྱང་མི་མཆོད་དོ། །ཕྱི་ཡི་འཕར་མ་གཅིག་གནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་འཕར་མ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིའི་རིམ་ན་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཞེས་སོ། །རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྫས་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། །མར་མེ་དང༌། དྲི་ཆབ་དང༌། ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདིའོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐར། །བར་དུ་མིང་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། བར་དུ་ཨཱ་ལི་གཞུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་སྟེ། རེ་རེར་སྤེལ་བ་དང༌། པུཥྤེ་དང༌། དྷཱུ་པེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་ནས་མཆོད་དོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།

【汉语翻译】
索！应当以世俗的方法来摄持。同样，不要轻视意义的要点，与世间人的观点相符，供养也不供养。外面的脉轮一处，这说的是存在于有两个脉轮的外层。在此坛城中安住的瑜伽母，这说的是安住在外境之处的那些，即十六位瑜伽母。恒时鲜花香等，这说的是供品，鲜花，香，灯，香水，食子供品等物品和五甘露等。以此咒语来供养，这说的是以具有智慧和慈悲的方式，用鲜花等的这个咒语。嗡在开头，吽啪在结尾，中间加入名字，这说的是咒语，中间加入阿利是瑜伽母的名字，各自加入，以及布施鲜花（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：鲜花），布施香（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）等，以供养的供品来供养。以五种多样的供养布施，这说的是容易理解的，所以我没有解说。对坛城者极尽供养，这说的是对之前所说的本尊和眷属，以外内等来区分而供养。供养之后极尽成就，这说的是以功德，福德资粮和智慧资粮等，所有成就都将获得。出自《自性喜乐灯》第十章的难点释义完毕。
第十章的难点释义。

【英语翻译】
So! It should be grasped by the method of conventional truth. Likewise, do not despise the essential points of meaning, and in accordance with the views of worldly people, one neither offers nor does not offer. "In one place of the outer pulse," this refers to residing in the outer layer where there are two pulses. "Yoginis residing in this mandala," this refers to those residing in external places, namely the sixteen Yoginis. "Always flowers, incense, etc.," this refers to offerings such as flowers, incense, lamps, scented water, food offerings, and the five ambrosias, etc. "Offer with this mantra," this refers to this mantra of flowers, etc., with wisdom and compassion. "Om at the beginning, Hum Phat at the end, the name in the middle is to be inserted," this refers to the mantra. Inserting the vowels in the middle is the name of the Yogini, inserted individually, and offering with offerings such as offering flowers (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Roman transliteration: puṣpe, literal Chinese meaning: flower), offering incense (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Roman transliteration: dhūpe, literal Chinese meaning: incense). "With various fivefold offerings and generosity," this is easy to understand, so I have not explained it. "Offer greatly to the mandala-holder," this refers to offering to the previously mentioned main deity and retinue, distinguishing between outer and inner, etc. "Having offered, one will greatly accomplish," this means that through qualities, the accumulation of merit and the accumulation of wisdom, etc., all accomplishments will be obtained. The explanation of the difficulties of the tenth chapter from the "Lamp of Natural Joy" is completed.
Explanation of the Difficulties of the Tenth Chapter.

============================================================

